Рождество Эркюля Пуаро
Шрифт:
– Истинная правда, мистер Пуаро, – кивнул суперинтендент Сагден с видом человека, понявшего наконец, о чем говорит его собеседник. – Мистер Ли был очень странным. Он хранил эти камни в сейфе, чтобы иметь возможность прикасаться к ним и чувствовать, что к нему возвращается прошлое. Поэтому он и не отдавал их отшлифовать.
Пуаро энергично закивал:
– Вот именно. Вы необычайно сообразительны, суперинтендент.
Комплимент явно показался Сагдену сомнительным, но тут вмешался полковник Джонсон:
– Есть еще кое-что, Пуаро. Не знаю, обратили ли вы внимание…
– Mais oui [26] , –
26
Ну да (фр.).
27
Черт возьми (фр.).
Пуаро умолк, так как дверь открылась и вошел Дэвид Ли.
12
Дэвид Ли полностью держал себя в руках. Он выглядел почти неестественно спокойным. Подойдя к столу, он придвинул себе стул, сел и вопросительно посмотрел на полковника Джонсона.
Свет лампы падал на прядь волос у него на лбу, подчеркивая выпуклые скулы. Дэвид казался слишком молодым, чтобы быть сыном высохшего старика, чей труп лежал наверху.
– Чем я могу помочь вам, джентльмены? – осведомился он.
– Насколько я понимаю, мистер Ли, – заговорил полковник Джонсон, – сегодня в комнате вашего отца состоялось нечто вроде семейной встречи?
– Да, но абсолютно неформальной. Я имею в виду, это не было семейным советом или чем-нибудь в таком роде.
– И что же там произошло?
– Мой отец был в плохом настроении, – спокойно ответил Дэвид Ли. – Конечно, приходилось делать скидку на его преклонный возраст и инвалидность. Казалось, будто он собрал нас для того, чтобы… ну, излить на нас свою злость.
– Вы можете припомнить, что именно он говорил?
– Все это звучало довольно глупо. Отец сказал, что от нас всех – его сыновей – нет никакого толку, что в семье нет ни одного настоящего мужчины и что Пилар – моя испанская племянница – стоит двоих из нас. Он добавил… – Дэвид умолк.
– Если можно, мистер Ли, повторите слово
– Его замечание было весьма вульгарным, – неохотно сказал Дэвид. – Отец выразил надежду, что где-то в мире у него имеются лучшие сыновья – пусть даже незаконнорожденные…
На его чувственном лице было написано отвращение к передаваемым словам. Суперинтендент Сагден внезапно встрепенулся и склонился вперед.
– Ваш отец говорил что-нибудь непосредственно вашему брату, мистеру Джорджу Ли? – спросил он.
– Джорджу? Не припоминаю. Ах да, кажется, отец посоветовал ему сократить расходы, так как он намерен урезать его содержание. Джордж очень рассердился, покраснел как рак и заявил, что не в состоянии тратить меньше. Отец хладнокровно заявил, что ему придется как-нибудь справляться и что жена должна помочь ему экономить. Это был довольно ехидный намек – Джордж всегда дрожал над каждым пенни, а Мэгдалин, по-моему, наоборот, склонна к расточительности.
– И она тоже рассердилась? – поинтересовался Пуаро.
– Да. Кроме того, мой отец добавил еще одну грубость – упомянул, что она жила с морским офицером. Конечно, он имел в виду ее отца, но это прозвучало двусмысленно. Мэгдалин вся побагровела. Я ее не осуждаю.
– Ваш отец упоминал свою покойную жену – вашу матушку? – спросил Пуаро.
Кровь бросилась в лицо Дэвиду, лежащие на столе руки сжались в кулаки.
– Да, – ответил он сдавленным голосом. – Отец оскорбил ее.
– Что он сказал? – осведомился полковник Джонсон.
– Не помню. Отпустил какое-то пренебрежительное замечание.
– Ваша мать умерла несколько лет назад? – мягко спросил Пуаро.
– Она умерла, когда я был еще мальчиком, – ответил Дэвид.
– Возможно, ее жизнь здесь была… не очень счастливой?
Дэвид презрительно усмехнулся:
– Кто мог быть счастлив с таким человеком, как мой отец? Моя мать была святая. Она умерла с разбитым сердцем.
– И ваш отец был огорчен ее смертью? – допытывался Пуаро.
– Не знаю, – резко отозвался Дэвид. – Я ушел из дому. – Помолчав, он добавил: – Возможно, вы не знаете, что до теперешнего визита я не видел отца почти двадцать лет. Так что едва ли я могу сообщить вам многое о его привычках, врагах и о том, что здесь происходило.
– Вы знали, что ваш отец хранил ценные алмазы в сейфе своей спальни? – спросил полковник Джонсон.
– В самом деле? – равнодушно произнес Дэвид. – Выглядит довольно нелепо.
– Пожалуйста, опишите ваши передвижения этим вечером, – продолжал Джонсон.
– Передвижения? Ну, я быстро покинул столовую – мне надоело сидеть, потягивая портвейн. Кроме того, я видел, что Элфред и Харри начинают ссориться, а я ненавижу скандалы. Поэтому я потихоньку ускользнул в музыкальную комнату и стал играть на рояле.
– Музыкальная комната – соседняя с гостиной? – спросил Пуаро.
– Да. Я играл. Пока… пока это не произошло.
– Что именно вы слышали?
– Звуки опрокидываемой наверху мебели, а потом этот жуткий вопль. – Он снова сжал кулаки. – Как душа грешника в аду! Это было ужасно!
– Вы были один в музыкальной комнате? – спросил Джонсон.
– Что? Нет, со мной была моя жена Хильда. Она пришла из гостиной. Мы… мы поднялись наверх с остальными. – Он нервно добавил: – Надеюсь, вы не хотите, чтобы я описывал то, что там увидел?