Рождество Эркюля Пуаро
Шрифт:
– Это все?
– Да, сэр.
– Вам известно, кто где находился во время убийства?
– Только приблизительно. Как я уже говорил, я еще никого не допрашивал. По словам Трессилиана, джентльмены все еще были в столовой, а леди перешли в гостиную. Трессилиан подал им кофе. Дворецкий вернулся в буфетную и сразу услышал шум наверху. Потом раздался крик. Он выбежал в холл и поспешил наверх следом за остальными.
– Кто из семьи живет здесь, а кто гостит?
– Здесь живут только мистер и миссис Элфред
Джонсон кивнул:
– Где они сейчас?
– Я попросил их оставаться в гостиной, пока я не буду готов выслушать их показания.
– Понятно. Ну, нам лучше подняться и посмотреть на место преступления.
Суперинтендент повел их вверх по широкой лестнице и по коридору.
– Жуткое зрелище, – заметил Джонсон, войдя в комнату, где произошло убийство.
С минуту он стоял, глядя на опрокинутые стулья, осколки фарфора и пятна крови.
Пожилой худощавый мужчина, стоявший на коленях возле трупа, поднялся и кивнул:
– Здравствуйте, Джонсон. Прямо как на бойне, верно?
– Пожалуй. Что-нибудь выяснили, доктор?
Врач пожал плечами и усмехнулся:
– Научную терминологию приберегу для дознания. Тут нет ничего сложного. Ему перерезали горло, как свинье, и он истек кровью менее чем за минуту. Никаких следов оружия.
Пуаро подошел к окнам. Как говорил суперинтендент, одно из них было закрыто и заперто, а другое открыто дюйма на четыре снизу. Толстый винт, которым испокон веков предохранялись от взломщиков, надежно удерживал его в этом положении.
– По словам дворецкого, – сказал Сагден, – это окно никогда не закрывали, независимо от погоды. На полу под ним циновка из линолеума на случай дождя, но вода сюда практически не попадает благодаря нависающей крыше.
Пуаро кивнул.
Подойдя к трупу, он посмотрел на него.
Оттянутые губы обнажали бескровные десны, словно в момент рычания. Пальцы были изогнуты, как когти.
– Он не выглядит сильным, – заметил Пуаро.
– Думаю, он был достаточно крепок, – отозвался доктор. – Пережил несколько тяжелых заболеваний, из которых большинство бы не выкарабкалось.
– Я имел в виду, – объяснил Пуаро, – что он не был крупным, физически сильным мужчиной.
– Да, сложение у него хрупкое.
Отвернувшись от мертвеца, Пуаро склонился над перевернутым большим стулом красного дерева. Рядом находились круглый стол из такого же дерева и осколки большой фарфоровой лампы. Неподалеку валялись два стула поменьше. Осколки графина и двух стаканов, уцелевшее стеклянное пресс-папье, несколько книг, большая японская ваза, разбитая на мелкие кусочки, и бронзовая статуэтка обнаженной женщины дополняли картину беспорядка.
Пуаро тщательно осмотрел все предметы, не прикасаясь к ним, потом нахмурился, словно чем-то озадаченный.
– Вас что-нибудь удивляет, Пуаро? –
Эркюль Пуаро глубоко вздохнул.
– Такой хрупкий, высохший старичок – и все это… – пробормотал он.
Недоуменно пожав плечами, Джонсон обратился к сержанту, все еще занятому работой:
– Как насчет отпечатков пальцев?
– Их очень много. По всей комнате, сэр.
– А на сейфе?
– Там отпечатки только старого джентльмена.
Джонсон повернулся к доктору:
– Здесь столько кровавых пятен. Очевидно, убийца должен был перепачкаться кровью.
– Необязательно, – с сомнением отозвался доктор. – Кровотечение было в основном из яремной вены. Оттуда кровь не должна была бить фонтаном, как из артерии.
– Тем не менее в комнате много крови.
– Очень много, – кивнул Пуаро. – Даже удивительно.
– Это наводит вас на какие-то мысли, мистер Пуаро? – почтительно осведомился суперинтендент.
Пуаро огляделся вокруг и озадаченно покачал головой.
– Все здесь наводит на мысли о насилии… – Помедлив, он продолжил: – Повсюду кровь – ее даже слишком много. Кровь на стульях, на столах, на ковре… Какой-то ритуал? Жертвенная кровь? Кто знает… Такой хрупкий, сморщенный, высохший старик – и столько крови…
Суперинтендент Сагден уставился на него круглыми от удивления глазами.
– Странно, – с благоговейным трепетом произнес он. – Леди сказала то же самое.
– Какая леди? – быстро спросил Пуаро. – Что она сказала?
– Миссис Элфред Ли, – объяснил Сагден. – Она прошептала это, стоя у двери. Мне ее слова показались бессмысленными.
– Какие именно слова?
– Что-то насчет того, кто бы мог подумать, что у старого джентльмена столько крови…
– «Кто бы мог подумать, что в этом старике так много крови?» – негромко процитировал Пуаро. – Это слова леди Макбет… Весьма любопытно…
8
Элфред Ли и его жена вошли в маленький кабинет, где их ожидали Пуаро, Сагден и главный констебль. Полковник Джонсон шагнул вперед.
– Здравствуйте, мистер Ли. Моя фамилия Джонсон. Мы с вами никогда не встречались, но, как вам известно, я главный констебль графства. Не могу выразить, как я огорчен происшедшим.
Взгляд Элфреда напоминал взгляд больной собаки.
– Благодарю вас, – хрипло отозвался он. – Это ужасно. Я… это моя жена.
– Для всех нас это было страшным потрясением, – сказала Лидия, – но особенно для моего мужа. – Она положила руку ему на плечо.
– Садитесь, миссис Ли, – предложил полковник Джонсон. – Позвольте представить вам мсье Эркюля Пуаро.
Пуаро отвесил поклон. Его взгляд с интересом перебегал от мужа к жене.
Лидия слегка надавила на плечо мужа:
– Садись, Элфред.