Рука в перчатке
Шрифт:
— И о ложном поручительстве. И о попытке мошенничества. И о воровстве, — перечислил за него Аллейн. — Вы сами сказали: тут вопрос принципа. Так я могу взять вещи?
— Ладно-ладно. Черт с вами.
— Спасибо.
Аллейн положил смокинг и пальто на стул и тщательно осмотрел все ящики комода; в одном из них лежал пружинный нож, завернутый в носок. Вытащив его, он обернулся и наткнулся на взгляд Леонарда.
— Это незаконно, — сказал Аллейн. — Где вы его взяли?
— Нашел на улице. Незаконно?
— Я его заберу.
Леонард что-то прошептал Моппет, и та расхохоталась, насмешливо воскликнув:
— О да!
Аллейн сел за столик в углу комнаты. Он достал из смокинга бумажник Лейсса и проверил его содержимое. Там оказалось пять фунтов стерлингов бумажными купюрами и фотография обнаженной мисс Ралстон. Говорят, полицейских трудно чем-то смутить, но Аллейн почувствовал себя скандализованным.
Он составил список изъятых вещей, написал расписку и протянул ее Леонарду вместе с пустым бумажником.
— Скоро вам все вернут. А пока я хотел бы побеседовать с мисс Ралстон.
— Зачем? — мгновенно отреагировал Леонард и обернулся к Моппет: — Ты не должна с ним говорить.
— Дорогой, что за манеры, — поморщилась она. — И потом я просто умираю от желания пообщаться с… инспектором? Или суперинтендантом? Ну конечно, суперинтендантом. Мне выйти из комнаты?
Она лежала на животе, зарывшись в подушку подбородком: настоящая «заблудшая овечка», подумал Аллейн, как говаривали в Викторианскую эпоху.
Он подошел к окну, и как раз вовремя: внизу, на подъездной дорожке, уже стояла полицейская машина, в которой сидел инспектор Фокс. Тот поднял голову. Аллейн поманил его пальцем. Фокс стал выбираться из автомобиля.
— Мы поговорим в коридоре, — повернулся Аллейн к Моппет. — Если вы не против.
— Сгораю от нетерпения. — Она обогнула ширму и, плотней запахнувшись в халат Лейсса, вышла из помещения.
Аллейн посмотрел на Леонарда:
— Прошу вас пока не покидать этой комнаты.
— Но мне тут неудобно.
— Тем не менее я на этом настаиваю. Какой у вас адрес в Лондоне?
— Дом семьдесят шесть по Каслоро, Юго-Западный район, четырнадцать. А почему…
— Вы можете вернуться туда и сесть под домашний арест. Выбирайте сами.
Он вышел в коридор к Моппет. Та стояла, прислонившись к стене и сунув сигарету в уголок рта. Аллейн услышал, как внизу бубнит бас Фокса.
— Что я могу для вас сделать, суперинтендант? — спросила она с улыбкой киноактрисы, изображающей даму полусвета.
— Перестать валять дурака, — ответил он резко. — Наверно, я даром трачу свое время, но хочу предупредить: если не возьметесь за ум, у вас могут быть серьезные проблемы. Подумайте об этом, пока не поздно, и перестаньте ухмыляться.
— О! — воскликнула Моппет. — Ну и кто теперь ведет себя грубо?
Аллейн услышал
— Большое спасибо, мисс Картелл, я сам найду дорогу, — послышался голос Фокса.
— Подкрепление? — усмехнулась Моппет. — Как мило.
— Инспектор Фокс, — представил Аллейн подошедшего к ним коллегу. Он отдал Фоксу пальто и смокинг Леонарда. — Сделайте с ними все, что нужно. Кроме того, я хочу, чтобы вы стали свидетелем нашего разговора с мисс Мэри Ралстон.
— Добрый день, мисс Ралстон, — любезно поздоровался Фокс.
Он повесил одежду Леонарда на перила и достал блокнот. На губах Моппет продолжала играть улыбка, но было похоже, что она просто забыла убрать ее с лица.
— Я хочу, чтобы вы поняли, — обратился Аллейн к Моппет. — Мы расследуем серьезное преступление, и у меня есть доказательства, что вчера вечером вышеупомянутый портсигар находился у вашего сомнительного друга. Его нашли у тела мистера Картелла, а мистер Картелл был убит.
— Убит! — воскликнула она. — Не может быть! — Моппет сильно побледнела. — Я вам не верю, — пробормотала она. — Таких людей не убивают. Зачем?
— Мотивы могут быть самые разные. Например, он знал что-то такое, что представляло опасность для других. Или угрожал кому-то своими действиями. Или возникли финансовые проблемы. Да мало ли что.
— Тетя Кон сказала, что это несчастный случай.
— Наверно, она просто не хотела вас расстраивать.
— Чтоб ее черти взяли! — злобно прошипела Моппет.
— Кажется, вы не относитесь столь же бережно к ее чувствам. Но если у вас есть к ней хоть капля участия, вы должны честно ответить на мой вопрос. А если имеется здравый смысл — сделать то же самое для собственного блага.
— Почему это?
— Чтобы снять с себя подозрения в куда более тяжком преступлении, чем воровство.
Она зябко закуталась в мужской халат.
— Не понимаю, о чем вы говорите. Я ничего не знаю.
«Неужели эта юная парочка обречена идти по накатанной дорожке? — подумал Аллейн. — Неужели их ждет тот же самый, всем давно известный и набивший оскомину конец?»
— Если вы украли портсигар, или его украл мистер Лейсс, или вы совершили кражу вдвоем по сговору и если вчера ночью вы по той или иной причине бросили портсигар в траншею, я настоятельно рекомендую вам немедленно об этом рассказать.