Русские мыслители
Шрифт:
[220]Boutades {фр.) — шутки; здесь: выходки. — Примечание переводчика.
[221] Константин Сергеевич Аксаков (1861), ГС XV, стр. 9-10. См. также ГС IX, стр. 170
[222] Сочинения Александра Пушкина, № 6 (1844), Б VII, стр. 358.
[223]Там же, № 9 (1845), Б VII, стр. 499.
[224] Bien pensant {фр.) — благомыслящих. — Примечание переводчика.
[225] Malaise (фр.) —
[226] Былое и думы, часть 4, гл. 25. ГС IX, стр. 22.
[227] Dichtung und Wabrheit (нем.) — «Поэзия и правда». — Примечание переводчика.
[228] Herz (нем.) — сердце. — Примечание переводчика.
[229] Douceur de la vie (фр.) — радости беззаботной жизни; приволье. — Примечание переводчика.
[230] П.В. Анненков. Замечательное десятилетие (1880). Литературные воспоминания, М., 1960, гл. 17, стр. 218-220.
[231] Былое и думы, часть 6 («Англия (1852-1864)»), глава 3 («Эмиграции в Лондоне», 1870). ГС XI, стр. 48.
[232]С того берега. ГС VI, стр. 34. [См. также стр. 35-36].
[233] Там же, стр. 36.
[234] Там же, стр. 37.
'Там же, стр. 30-32.
'Там же, стр. 32-33.
[235] Там же, стр. 93.
[236] Достоевский. Дневник писателя (1873), Д X/, стр. 12.
[237]С того берега. Г VI, стр. 124.
[238] Там же, стр. 46.
[239] К старому товарищу (1869), Г ХХ/2, стр. 578.
"Письма из Франции и Италии, письмо четырнадцатое, Г V, стр. 211,216— 217.
[240]С того берега. ГС VI, стр. 51.
[241] Письма из Франции и Италии. ГС V, стр. 33.
'Там же, стр. 35.
[243] Там же, стр. 33.
[244] Концы и начала (1863), Письмо 1, ГС, XVI, 41.
[245] Доктор Крупов (1847), ГС IV, стр. 263.
[246] С того берега. ГС VI, стр. 129-130.
[247] Кант И. Собр. соч. в 8 тт. Том 8. М., 1994, стр. 12-28.
[248] Былое и думы, часть 6, глава 3. ГС XI, стр. 34
[249] «Du developpement des idёes r4volutionnaires en Russie». ГС VII, стр. 15/43.
Государством анархия (1873) .Archives Bakounine, ed. Arthur Lehning (Leiden, 1961-1981),///, 159/358.
[251] Письмо к Н.П. Огареву, 1-2 мая 1868, ГС XXIX/1, стр. 330.
[252] Былое и думы, часть 7, глава 3 (1870), ГС XI, стр. 351 («»).
[253] «Du d&veloppement des idies revolutionnaires en Russie». ГС VII, стр. 247.
' «Le Peuple russe et le socialisme: Lettre a Monsieur J. Michelet» (1851), ГС VII, стр. 295/330.
[255]Ancien rfgime (фр.) — прежнее правление, старый режим (употребляется главным образом применительно к французской королевской власти до революции 1789 года). — Примечание переводчика.
[256] [Это замечание часто считают писаревским (так полагал даже Горький), но, похоже, что на самом деле оно восходит к сатирическому «отрывку» из несуществовавшего романа («Отрывок из романа «Щедрода- ров»»), напечатанному Достоевским в его журнале «Эпоха» (1864) — см.: «Господин Щедрин или раскол в нигилистах», Д Vy стр. 266-281, ищи на стр. 267-278. Эта пересыпанная пародийными псевдоцитатами сатира метила в нигилистов, изображенных под очень прозрачными прозвищами. На стр. 271 некто Щедродаров (Салтыков-Щедрин), который «становится соредактором» журнала «Своевременный» («Современник»), среди членов коей уже числятся Правдолюбов (Добролюбов) и Скрибов (Писарев) — узнает о редакционном принципе: «сапоги во всяком случае лучше Пушкина, потому что без Пушкина очень можно обойтись, а без сапогов никак нельзя обойтись, а следственно, Пушкин — роскошь и вздор»;
чуть ниже к этому прибавляют: «Равномерно вздор и Гомер, и Александр Дюма, и все прочие...» <... > Вариации на ту же тему, с упоминанием Пушкина вместо Шекспира, появляются у Салтыкова-Щедрина в «Господах ташкентцах (1869-1872), Собрание сочинений, т. X, стр. 102 («всякий сапожник в сто раз полезнее Пушкина»), и в романе Достоевского «Бесы» (1871-1872), часть /, глава /, отдел V7, Д IX, стр. 21 («Он <... > громко и твердо заявил, что сапоги ниже Пушкина, и даже гораздо»). Но с течением времени расхожей стала именно «шекспировская версия»: как обычно думают, изобретенная Писаревым — человеком, вполне способным изрекать подобные фразы всерьез].
[257] Слова Джона Голсуорси по поводу «Саги о Форсайтах». переводчика.
[258] [Так называется сборник очерков: Justice Brandeis, The Curse of Bigness: Miscellaneous Papers of Louis D. Brandeis, ed. Osmond K. Fraenkel (New York, 1934). Само заглавие заимствовано из очерка «Проклятие необъятности» («Л Curse of Bigness», chapter 8 of Louis D. Brandeis, Other People's Money and How the Bankers Use It (New York, 1914)].
[259] За рубежом, глава /. М.Е.Салтыков-Щедрин. Собрание сочинений в 20 томах. М., 1965; т. 14; см. стр. 33-41 («Мальчик в штанах и мальчик без штанов. Разговор в одном явлении»). —Примечание переводчика.
[260] Ео ipso (.патин.) — [уже] в силу этого. — Примечание переводчика.
[261] Принципы и задачи современной критики (1872). П.Н.Ткачев. Избранные сочинения на социально-политические темы в семи томах под ред. Б.П. Козьмина. М., 1932-1937, т. VI, стр. 297.