Русские поэты XIX века: Хрестоматия
Шрифт:
К.Н. Батюшков
ЭЛЕГИЯ: Вольный перевод из французского поэта Парни.
МОИ ПЕНАТЫ: «Пенаты» – родной дом, домашний очаг. «Пестуны» – заботливые воспитатели. «Пермесские богини» – музы-покровительницы искусства. «Лары» – души предков, покровительницы домашнего очага. «Скудель» – глина, глиняный сосуд.
К ДАШКОВУ: Дашков О.В. – приятель Батюшкова, государственный деятель. Описываются впечатления поэта от пожара в Москве во время нашествия Наполеона. «Перси» – грудь. «Рдяное» –
ПЕВЕЦ В БЕСЕДЕ ЛЮБИТЕЛЕЙ РУССКОГО СЛОВА: Сатирическое стихотворение, в котором использована композиция известного стихотворения В.А. Жуковского «Певец во стане русских воинов». «Беседа любителей русского слова» – литературное общество под покровительством А.С. Шишкова, защищавшее позицию классицистов-консерваторов.
ИЗРЕЧЕНИЕ МЕЛЬХИСЕДЕКА: «Мельхиседек» – библейский персонаж, царь Иерусалима.
П.А. Вяземский
МОИ ЖЕЛАНИЯ: «Гость с холмов Токая» – белое вино, изготовленное из винограда на холмах Токая (Венгрия). «Сафьян» – тонкая мягкая кожа. «Пенат» – см. прим. к стихотворению К.Н. Батюшкова «Мои пенаты».
Я ПЕРЕЖИЛ: Год создания (1837) позволяет предположить, что стихотворение – отклик на смерть А.С. Пушкина и И.И. Дмитриева.
А.С. Грибоедов
А.О. О/доевскому/: отклик на известие об осуждении А.И. Одоевского в связи с делом декабристов.
ОСВОБОЖДЕННЫЙ: «Но где друг?» – возможно, имеется в виду А.И. Одоевский. «Вестник зла» – фельдъегерь, присланный на Кавказ, чтобы арестовать Грибоедова и доставить его в Петербург.
ТАМ, ГДЕ ВЬЕТСЯ АЛАЗАНЬ: «Алазань» – река в Грузии, на её берегу расположено имение князя Чавчавадзе, с семьёй которого породнился поэт. «Самум» – сухой горячий ветер африканских и аравийских пустынь.
К.Ф. Рылеев
К ВРЕМЕНЩИКУ (Подражание персиевой сатире «К РУБЕЛЛИЮ»): Своеобразным эталоном гражданской лирики была сатира известного поэта М.В. Милонова (1792–1821) «К Рубеллию. Персиева сатира». Рылеев сознательно привлекал внимание к этому подражанию античному образцу, надеясь отвлечь внимание цензуры от злободневных ассоциаций. «Персии» (34–62) – римский сатирик; произведения под названием «К Рубеллию» у него нет.
Я ЛЬ БУДУ В РОКОВОЕ ВРЕМЯ…: «Брут» – персонаж римской истории, тираноборец. Риега – испанский революционер, современник Рылеева.
ИСПОВЕДЬ НАЛИВАЙКИ (Отрывок из поэмы «Наливайко»): Наливайко – руководитель народного восстания на Украине, сведения о котором Рылеев почерпнул из «Истории Малой России» Д.Н. Бантыш-Каменского.
А.А. БЕСТУЖЕВУ (Посвящение к поэме «Войнаровский»): Александр Александрович Бестужев (Марлинский) (1797–1837) – известный поэт, прозаик, критик. Андрей Войнаровский – племянник гетмана Мазепы и его единомышленник, сосланный Петром I в Якутск.
ТЫ СКАЖИ, ГОВОРИ…: В последних строфах песни речь идет о дворцовых переворотах 1762 и 1801 годов. «А жена пред дворцом» – Екатерина II. «Курносый злодей» – Павел I.
КАК ИДЕТ КУЗНЕЦ ДА ИЗ КУЗНИЦЫ: написана совместно с А.А. Бестужевым.
ИВАН СУСАНИН: В основу думы положено костромское предание,
В.К. Кюхельбекер
НА РЕЙНЕ: Рейн – река в Германии.
19 ОКТЯБРЯ: 19 октября – день лицейской годовщины, праздник лицейского братства. «Эдем» – рай.
А.А. Дельвиг
АХ ТЫ, НОЧЬ ЛИ…: Стихотворение стало русской народной песней.
СОЛОВЕЙ МОЙ, СОЛОВЕЙ: Многократно положено на музыку, наиболее удачно композитором А.А. Алябьевым.
Н.М. ЯЗЫКОВУ: «Камены» – музы у древних римлян. «Певец Пиров» – Е.А. Баратынский.
А.С. Пушкин
Лирика лицейского периода
К ДРУГУ-СТИХОТВОРЦУ: Самое первое из напечатанных произведений поэта (ж. «Вестник Европы». 1814. № 13). П.Х. Витгенштейн – командующий русскими войсками. Рифматов, Графов, Бибрус – соответственно С.А. Ширинский-Шихматов, А.С. Хвостов, С.С. Бобров – поэты, приверженцы архаического направления. Глазунов – книгопродавец.
ПИРУЮЩИЕ СТУДЕНТЫ: В стихотворении использована форма популярного произведения В.А. Жуковского «Певец во стане русских воинов». А.И. Галич – профессор, преподаватель лицея. Вильгельм – В.К. Кюхельбекер. «Фолиант» – толстая книга большого формата.
ВОСПОМИНАНИЕ В ЦАРСКОМ СЕЛЕ: «Наяды» – нимфы рек, озер, ручьев. «Минерва» (Афина) – античная богиня, покровительница мудрости, разума. «Элизиум» – в греч. мифологии обитель блаженных, загробный мир для праведников «Галл» – француз.
ГОРОДОК: Аристархом здесь назван Лагарп – автор многотомной истории литературы XVII–XVIII вв. «Визгова сочиненья, Глупона псалмопенья» – по поводу того, кого имел ввиду Пушкин, существуют различные предположения. «Газеты собирает» – это выражение в конце XVIII– начале XIX веков означало собирать сплетни, слухи, новости.
ЛИЦИНИЮ: Римский колорит придан стихотворению, с одной стороны, из цензурных соображений, а с другой – в силу литературной традиции. Лициний, Глицерин, Клит, Корнелий – условные имена. Ювенал – римский поэт-сатирик.
БАТЮШКОВУ: «Геликон» – гора в Греции, по преданию, обиталище муз. Тибулл Альбий (50–19 до н. э.) – римский поэт, певец любви и сельских идиллий. «Иппокрена» – источник на горе Геликон. Марон – Публий Вергилий Марон (70–19 до н. э.) – римский поэт, актер «Энеиды». Последний стих – цитата из В.А. Жуковского.
Лирика петербургского периода (1817–1820)
ВОЛЬНОСТЬ: «Цитеры слабая царица» – богиня любви. «Возвышенный галл» – французский поэт Э. Лебрен (1729–1807), воспевавший свободу.