Русские поэты XIX века: Хрестоматия
Шрифт:
Часть I
И.П. Пнин
(НА СМЕРТЬ А.Н. РАДИЩЕВА): впервые опубликовано в 1858 г. в сборнике воспоминаний о Радищеве.
ЧЕЛОВЕК: «Какой ум слабый, униженный / Тебе дать имя червя смел?» – имеется в виду ода Г.Р. Державина «Бог».
В.В. Попугаев
ВОЗЗВАНИЕ К ДРУЖБЕ: «Аркадия» – область Древней Греции, в дальнейшем символ мирной и счастливой жизни. «Лавр» – олицетворение
И.М. Борн
ОДА К ИСТИНЕ: «Сын отечества славы» – славянин.
А.Х. Востоков
ОДА ДОСТОЙНЫМ: В ночь на 12 марта 1801 г. Павел I был убит заговорщиками, но ода посвящена не им, а «честным гражданам», не приемлющим деспотии.
И.А. Крылов
ОСЕЛ И СОЛОВЕЙ: «Аврора» – богиня утренней зари.
ВОЛК НА ПСАРНЕ: В басне содержится отклик на события 1812 г.: имеется в виду неудачная попытка Наполеона заключить мир после взятия Москвы. По воспоминаниям современников, Кутузов, прочитав басню офицерам, при словах «А я, приятель, сед» – снял фуражку и потряс наклоненной головой.
КОТ И ПОВАР: В басне видели отражение тех событий первого этапа войны 1812 г., когда русское общество выражало недовольство медлительностью главнокомандующего армией Барклая де Толли. «Тризна» – поминки. «Ритор» – многословный оратор.
ДВЕ БОЧКИ: «Кто делов истинно» – кто действительно деловит.
А.Ф. Мерзляков
СРЕДИ ДОЛИНЫ РОВНЫЯ: «Рекрут» – солдат-новобранец.
А.Е. Измайлов
СОНЕТ ОДНОГО ИРОКОЙЦА: Аллегория, оценивающая положение русской литературы и писателей. «Ирокоец» – ирокез, североамериканский индеец. «Бостон» – карточная игра.
ОСЕЛ И КОНЬ: «Чепрак» – подстилка под седло.
И.И. Козлов
ПЛЕННЫЙ ГРЕК В ТЕМНИЦЕ: Стихотворение было посвящено руководителю греческого освободительного движения Александру Ипсиланти.
НА ПОГРЕБЕНИЕ АНГЛИЙСКОГО ГЕНЕРАЛА СЭРА ДЖОНА МУРА: Перевод из ирландского поэта Чарльза Вольфа. Джон Мур командовал английскими восками в Португалии во время войны с Наполеоном. «Перун вестовой» – пушечный выстрел.
ВЕЧЕРНИЙ ЗВОН: Перевод стихотворения Т. Мура, на музыку положено А. Гречаниновым и С. Монюшко.
В.А. Жуковский
ДРУЖБА: «Перуны» – здесь молнии.
ВЕЧЕР: В нашей книге печатается в отрывках; элегия посвящена драматической судьбе друзей протекшей молодости. Три строфы, начиная со стиха «Уж вечер… облаков померкнули края…», стали текстом романса Полины и Лизы из оперы П.И. Чайковского «Пиковая дама». «Цевница» – музыкальный инструмент, многоствольная флейта, свирель.
ПЕВЕЦ ВО СТАНЕ РУССКИХ ВОИНОВ: В нашей книге печатается только несколько строф большого стихотворения, многократно перерабатывавшегося. Работа над ним началась, когда Жуковский служил в Московском ополчении, после сдачи Москвы Наполеону. В стихотворении упомянуты имена князей, царей и полководцев: Святослава, Дмитрия Донского, Петра I, Суворова и других, под руководством которых русские войска одержали в прошлом замечательные военные победы, с целью пробудить патриотические чувства, доблесть защитников Отечества от французского нашествия. «Сармат» – здесь предатель Мазепа. «Галл» – француз. «Супостат» – противник, враг, злодей.
КТО СЛЕЗ НА ХЛЕБ СВОЙ НЕ РОНЯЛ…: «Одр» – постель, ложе. «Мзда» – вознаграждение, воздаяние.
ЛЕСНОЙ ЦАРЬ: Перевод баллады И. – В. Гёте, который, в свою очередь, заимствовал сюжет из народных песен немецкого ученого и поэта И. – Г. Гердера.
НОЧЬ: «Геспер» – вечерняя и утренняя звезда, одно из названий Венеры. «Фиал» – бокал, чаша.
ТЕСНЯТСЯ ВСЕ К ТЕБЕ ВО ХРАМ…: «Фимиам» – благовонное вещество для воскурения, ладан; переносное значение – хвала.
Н.И. Гнедич
ПЕРУАНЕЦ К ИСПАНЦУ: В XVI веке южноамериканское государство Перу было захвачено и разграблено испанскими завоевателями. Аллегорический характер стихотворения очевиден. «Порфира» – мантия, парадная царская одежда ярко-красного цвета.
РЫБАКИ: «Филомела» – соловей; царевна, превращенная в соловья. «Запон» – передник.
ДУМА: «Юдоль» – пустыня; земное бытие с его заботами и печалями.
Д.В. Давыдов
ГОЛОВА И НОГИ: «Ботфорты» – высокие сапоги с раструбом.
БУРЦОВУ: Бурцов А.П. – гусарский офицер, сослуживец Давыдова. «Пунш» – напиток из вина или рома, вскипяченный с сахаром и фруктами. «Ташка» – гусарская сумка. «Ёра» – забияка, озорник.
ОТВЕТ: «Пинд» – горный хребет, владение Аполлона. «Кастальский ток» – источник на Парнасе; в переносном смысле – источник вдохновения. «Бивак» – привал, военный лагерь.
БОРОДИНСКОЕ ПОЛЕ: Воспоминания о событиях и героях Отечественной войны 1812 г. «Перун» – здесь оружейные залпы.
Ф.Н. Глинка
СОН РУССКОГО НА ЧУЖБИНЕ: Эпиграф взят из стихотворения Г.Р. Державина «Арфа». Отрывок из стихотворения под названием «Вот мчится тройка удалая» стал народной песней. «Цевница» – свирель. «Струг» – старинное русское речное судно.
ПЕСНЬ УЗНИКА: Стихотворение стало народной песней. Её мотивы использованы А.А. Блоком в поэме «Двенадцать». «Заневские башни» – Петропавловская крепость в Петербурге.