Русские проблемы в английской речи
Шрифт:
Действительно, беседуя, американцы обычно не ходят вокруг да около сути дела, поэтому их отношение к разговорам сильно отличается от русского. Например, главный предмет русских посиделок — бесконечные суды-пересуды — деловым американцам просто не по душе, а многие русские, в свою очередь, находят, что американский лаконичный стиль высказывания является сухим и холодным. Отвечая на вопрос, американцы предпочитают лобовой стиль, русские же считают невежливым отвечать кратко, а уж если речь заходит о серьезных предметах, без длинных рассуждений не обойтись, чего американец терпеть не может. «Когда мама спросила моего русского мужа, как чувствует себя его тетя, — жаловалась мне молодая американка, — он выложил ей всю биографию своей родственницы».
Склонность отвечать на простые вопросы, начиная свой рассказ от царя Гороха или растекаясь мыслью по древу, — это дань инерции мыслительных привычек, сложившихся в прошлом в России, но совершенно непонятных в США. Для американцев простота и краткость — суть ума и остроумия,
94
Hall and Hall, Understanding Cultural Differences, p. 146.
Различия в разговорных стилях, а также между многословными и несловоохотливыми собеседниками подчас ведут ко взаимному непониманию при общении граждан России и США даже на самом высоком международном уровне. Известный американский психолингвист Дебора Таннен писала:
«Я готова держать пари, что пресловутая антипатия между Нэнси Рейган и Раисой Горбачевой была результатом культурных различий в стиле общения. Как Нэнси Рейган говорила о Р. М. Горбачевой, «с первого дня нашего знакомства она все говорила и говорила, так что мне едва удавалось вставить словечко». Подозреваю, что если бы кто-нибудь спросил у Раисы Горбачевой, что она думает о встречах с женой Рейгана, она бы, наверное, ответила, что не переставала удивляться, почему ее американская собеседница так мало говорит, и что ей (Раисе) приходилось брать на себя всю инициативу» [95] .
95
Deborah Tannen, You Just Don’t Understand (New York: Ballantine Books, 1991), p. 207.
Мнение психолингвиста Таннен подтвердилось, когда другая Первая леди США, Барбара Буш, описала свой разговор с Раисой Максимовной. «Почему я, — спросила Раиса Максимовна жену Буша, — не понравилась Нэнси Рейган?» «Она, — пишет Барбара, — сама же и ответила на свой вопрос, сказав, что незнакома с нашими обычаями и хотела побольше о них узнать. Она действительно доминировала в разговоре, но, скорее всего, полагала, что именно этого от нее и ожидают» [96] . Думается, что жена Буша вряд ли выдумала этот эпизод, иллюстрирующий конфликтную ситуацию, которая возникла из-за разницы в культурах. Раиса Максимовна считала, что должна «развлекать» Первую леди Америки, а та негодовала, что длинные монологи собеседницы крадут у нее драгоценное время. Иными словами, здесь повторилось одно из тех самых недоразумений, которые случаются в общении между рядовыми людьми России и Соединенных Штатов.
96
Barbara Bush, A Memoir (New York: St. Martin’s Paperbacks, 1994), p. 228.
Exercises
1. What is the difference between monochrome and polychronic concepts of time? Who formulated these concepts?
2. Translate into English:
1) Давайте вечером созвонимся.2) Договорились (translate as fine, not as agreed), встречаемся на обеде во вторник, в 1:30, но в понедельник, на всякий случай, позвони. 3) Время — деньги.4) Вчера к нам на огонек заглянула Аня, мы долго сидели и пили чай.5) Сейчас! Иду! Сию минуту!6) В вашем докладе вы не учли один важный момент в истории этого маленького народа.7) Комитет работал оперативно, за два дня подготовил резолюцию.8) Маша приедет к вам к трем часам.9) Пора собираться! Уже восьмой час! Опоздаем на поезд.10) Женя позвонит ему завтра во второй половине дня.11) Я плохо спал, проснулся в четыре утра.12) Иванов будет на работе попозже, перезвоните (please call back) после обеда. 13) Я только на днях узнала, что Елена ушла с работы.14) Директор обещал на днях отправить вам отчет и все нужные документы.15) Чем могу быть полезен?16) В ближайшем будущем никаких серьезных изменений в этом деле не предвидится.17) Вчера вечером ходили в театр на хорошую пьесу.18) Завтра днем я освобожусь и зайду к вам.19) Сегодня утром шел дождь, и мы все промокли.3.Translate into Russian:
1) I saved so much time today by taking a taxi instead of the bus.2) We spent so much time in the museum that we were late for the movie.3) John got to the airport at 3:00 and had two hours to kill before his flight.4) There’s no such thing as a free lunch (используйте жаргонное выражение «на халяву».)5) I’m coming! Just a minute!6) Do you have a moment? There’s something I’d like to ask you.7) On weekends Jane likes to sleep in (sleep late.)8) The phone rang at 3 am. I was really mad — it was a wrong number, and I couldn’t get back to sleep.9) I’m really busy this morning, but I’ll get to your report very soon.4. Make an appointment with an American for dinner two weeks from today. Include the exact date, day, time and place where you will meet.
5. What is a “power breakfast”?
6. Why do Americans get so upset when people are late for appointments?
7. What do you say if someone phones you when you and your guests have just sat down to dinner?
8. What do you answer if someone says to you, “This really not a good time for me now — I’m on (a) deadline with an article I’m writing”.
9. What were the differences in conversational style between Raissa Gorbacheva and Barbara Bush, and how do these reflect cultural differences? What does this show about Russian and American attitudes towards time?
Глава VII. Застольная лингвистика
Французы говорят, что для них целью обеда является беседа, а хорошая еда — только приятный предлог. Это, конечно, гипербола: беседа не важнее еды, без которой жить нельзя. Однако люди встречаются за столом не только для утоления голода, но и ради того, чтобы поговорить, порадоваться или погоревать вместе, отметить семейные, национальные праздники, угостить родных, друзей и коллег по работе, вести деловые переговоры. Поэтому общение за едой связано со множеством разных обычаев и традиций, проявляющих себя во всех культурах мира. В Америке, например, люди встречаются за продолжительными завтраками, обедами и ужинами для обсуждения дел так же часто, а может быть и чаще, чем для светского общения, а их манера вести себя за столом, стиль поведения и разговоры на приемах и в ресторанах отличаются от русских.
Отличия сказываются прежде всего в базовой лексике застолья, связанной с едой. В английском то, что вы едите, то, что покупаете в продовольственных магазинах, — food. Промышленность, выпускающая продукты питания, — food products industry. Реклама называет пищевые продукты foodstuffs, но слово это в обиходе употребляется редко. Когда заходит разговор о том, что едят в других странах (например, во Франции или в Италии), опять без слова food не обойдешься. Если же обсуждается вопрос, что и как готовят в разных местах, употребляется слово cooking. Книги с рецептами иностранных блюд называются Spanish Cooking, Russian Cooking. Более элегантное слово в этом случае — cuisine. Так, мы говорим the elegance of French cuisine. Слово cookery (a French cookery book) употребляется только британцами. Kitchen, ближайшее словарное соответствие русскому слову «кухня», означает только комнату, где готовят пищу. В отличие от русского языка, это слово не имеет в английском переносных значений: по-английски нельзя сказать French kitchen или political kitchen. То же самое относится к слову «блюдо». «Блюдо» (наименование в меню, но не посуда) по-английски — dish: горячие блюда — hot dishes, холодные блюда — cold dishes, а любимое блюдо — favorite dish.
Слово meal, часто употребляемое в английском языке, не имеет русского эквивалента. Самое близкое русское слово для пищи, принимаемой в определенные часы дня (будь то утром, в обед или вечером), по-видимому, устаревшее, но вернувшееся в жизнь в силу новых реальностей — трапеза. I’d like to have you over for a meal значит, что говорящий приглашает вас к себе разделить с ним трапезу, скорее всего, обед или ужин. Понятно, что слово meal само по себе не уточняет намерения говорящего о времени приема пищи.