Русские проблемы в английской речи
Шрифт:
Взаимонепонимание между русскими и американцами зачастую объясняется также разницей в интонации двух языков. Английская интонация русским кажется крайне «сдержанной». Если в английском вопросе воспроизвести русскую резко повышающуюся интонацию на одном слове в середине вопроса [104] , например, «Это ваша ручка?» — Is this your pen?, то американцу покажется, что говорящий раздражен или сомневается в достоверности сказанного. Хотя в английском языке и делают ударение на слове, которое желают выделить, резкое повышение интонации на этом же слове отсутствует. В английском фраза без вопросительного слова представляет собой не столько вопрос, сколько приглашение (как в русском предложении: «Пойдем в кино?»), и не произносится с резким подъемом голоса, а требует конструкции со вспомогательным глаголом.
104
См. Е. А. Брызгунова, Звуки и интонация русской речи (Москва: Русский язык, 1977).
В русско-американских браках многие американские супруги жалуются, что муж (или жена) отдает им приказы или диктует, что следует делать. И все из-за неправильной интонации. В зависимости от интонации предложение We’ll invite them for next Friday evening может быть воспринято как повествовательное или как вопрос.
Английская фраза с интонацией небольшого подъема и ударением на последнем слове или на последних словах означает, что говорящий сомневается в своем высказывании и ждет его подтверждения. Если в предложении Your name’s John (?) интонация повышается на слове John, то это вопрос, а не повествовательное предложение. Фраза же John Smith was elected mayor of New York (?!).произнесенная с повышением интонации, указывает на желание говорящего услышать подтверждение факту, который он сам считает маловероятным. Более того, в последнее время многие утверждения в английской речи произносятся все чаще с интонацией, повышающейся в конце фразы: We are moving the office to the fourth floorили He got the job of vice president.Именно из-за этого фразы подобного рода часто воспринимаются как вопросы, хотя они таковыми не являются.
Поскольку понижение интонации в английском языке используется для сообщения факта, то вопросительное предложение с такой интонацией является в сущности риторическим вопросом. Фраза Will you ever learn?произнесенная с понижением голоса, звучит саркастически: You’ll never learn [105] . Ошибки в интонации в таких случаях очень опасны.
Существует много русских слов и целых фраз, которые при буквальном переводе на английский укрепляют американцев во мнении, что русские — довольно странный народ. В английском языке гораздо меньше приставок, и если пытаться перевести их на английский буквально, результат, как правило, бывает плачевный. Вот несколько примеров:
105
George Lakoff and Mark Johnson, Metaphors We Live by (Chicago and London: The University of Chicago Press), p. 137.
1. Некоторые глаголы движения
Он сейчас подойдет.
He’s coming, Не’ll be here in a few minutes. Глагольную приставку перевести буквально нельзя. Такой перевод меняет смысл, и фраза He’ll come by, означает, что человек, идя мимо, зайдет ненадолго.
Сможешь меня подбросить (до универмага)?
Если нет указания на место, предложение можно перевести как: Could you give me a lift? /ride? / Could I go / come with you? Если место упоминается («до универмага»), то возможны следующие варианты перевода: Could you let me / drop me off at / take me as far as…
Заскочить, забежать, сбегать.
He следует пытаться передать заключенное в корне слова понятие о скорости. «Она заскочит к вам после работы» не значит, что кто-то буквально прибежит к вам бегом. Правильный перевод: She’ll come by / come over after work. Один американец был очень удивлен, когда русская старушка, ходившая с палочкой, вдруг сказала: «Я сбегаю за хлебом». Английский вариант: I’ll (just) go get some bread.
2. Занять, одолжить
В русском языке глагол «одолжить» имеет два значения: «занять у кого-то деньги» и «дать взаймы», в английском для каждого из этих значений имеется свой глагол: «занять у кого-то деньги» — to borrow, «дать взаймы» — to lend.
Как выглядит на английском предложение: «Я одолжила Анне 200 долларов»?Неправильно: I borrowed (from) Anna 200 dollars.Правильный вариант: I lent Anna 200 dollars.Другое предложение: Я одолжил у Анны 200 долларов.Неправильно: I lent Anna 200 dollars.Правильный вариант: I borrowed 200 dollars from Anna.3. Собираться, сборы
«Я сегодня к вам не зайду. Мы через пару дней уезжаем. Буду собираться». Конечно, и американцы путешествуют и пакуют чемоданы, как другие люди. Но понятия «сборы, отнимающие много времени» для них не существует. И если вы скажете, что не можете прийти, потому что надо собираться — через два дня отъезд, американец очень удивится. Конечно, в определенных ситуациях можно сказать: I’m very busy, I’m leaving soon and I have a lot of things to do. Но собираются в дорогу американцы быстро, будь то отпуск или командировка, точно так же, как делают многое другое.
4. Отдохнуть, отдых
Словарь подсказывает только один стандартный эквивалент русскому слову «отдых» — rest. Отсюда и появляются неуклюжие английские фразы, типа:
Туда не поеду, там отдых плохой.Неправильно: I will not go there — the rest is bad.Правильно: I’m not going there — it’s a bad place for a vacation. В таких случаях английский эквивалент rest просто неуместен и заменяется другими словами. Эту неделю я страшно много работала, сегодня хочу отдохнуть.Возможные варианты: I’ve had an awful lot of work all week, and today I want to relax / to take it easy. Или: Today I need to rest. Но не: to have a rest.Ну конечно, отдыхай.Неправильно: Of course, have / take a rest.Правильный вариант: Take it easy / Relax.Вчера мы прекрасно отдохнули — ходили на такую прекрасную пьесу.Неправильно: Yesterday we had a wonderful rest — we went to such a good play.Правильный вариант: We had a great time yesterday — we saw a really good play. В американском английском для похода в театр или кино не употребляется слово resting.В субботу мы отдохнем — пойдем на день рождения к моей сестре.Неправильно: On Saturday we will have a rest — we are going to a birthday to my sister.Правильный вариант: We’ll have fun / have a good time on Saturday — we’re going to my sister’s birthday party / house for a birthday party.Слово «сестра» — особая трудность. На русском языке это слово, между прочим, может означать как родную сестру, так и двоюродную. Sister в английском — только родная сестра. Если речь идет о двоюродной сестре, сказать надо так: We’re going to my cousin’s birthday party. Хотя по-русски обычно уточняется, идет ли речь о кузине или о троюродной, сводной и т.п. сестре, иногда эти определения опускаются, чтобы не перегружать собеседника информацией. В таком случае при переводе на английский, конечно, возникает путаница. Прошлым летом он прекрасно отдохнул — поехал в Париж и на юг Франции.Неправильно: Last summer he had a wonderful rest. He went to the Paris and to south of France.Правильный вариант: Last summer he had a great / wonderful vacation — he went to Paris and to the south of France. Не забывайте, что из-за номинативного характера английского языка разговорные глаголы на русском языке часто передаются на английский существительными: We had fun / a great time — глагол «отдохнуть» передан здесь существительными fun / a great time.Мой брат поехал в дом отдыха в Крым.Неправильно: My brother went to a rest home in Crimea.Правильный вариант: My brother (если брат родной) или My cousin (если двоюродный) went to a vacation center in the Crimea. Английское rest home — дом для престарелых или пациентов, выздоравливающих после тяжелой болезни.5. Праздник
Близкое по значению к «отдыху», это слово нельзя без разбора переводить как holiday. A holiday по-английски — это «День» в словосочетаниях День Благодарения (Thanksgiving) или День Независимости (4-е июля) (American Independence Day). Holidays — это Рождество (Christmas), Пасха (Easter) и другие государственные или религиозные праздники. В Америке не употребляют слово holiday в смысле «отпуск», как в Англии: This year we’re going on holiday to Italy, а говорят: This year we’re going on vacation to Italy.