Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Русские проблемы в английской речи
Шрифт:

Американские и русские взгляды на пищу иногда кажутся несовместимыми. Сегодня национальное увлечение в Америке — разговоры о еде. За столом американцы с удовольствием поболтают о том, что ели вчера и что будет на обед завтра. Одна из русских женщин, живущих в Америке, даже пошутила, что «в понедельник, вторник и среду американцы вспоминают, в какое кафе они ходили и что ели в прошлое воскресенье, а в четверг и пятницу — куда пойдут на выходные и что будут там есть» [98] . С точки зрения американцев, заметил русский журналист В. М. Соловьев в своей книге «Тайны русской души», «русские вообще не слишком разборчивы в еде, не придают особого значения тому, насколько здорова пища, содержит ли она витамины» [99] . Американцы же могут часами говорить о пищевых продуктах:

их калорийности, пользе для здоровья, относятся ли они к разряду organic, то есть свободны ли они от вредных химических веществ, можно ли считать, что они free of preservatives, то есть приготовлены без консервантов. (Английский перевод этого последнего слова — источник многих комических недоразумений из-за ассоциации с совершенно другим понятием.)

98

Maria Knjazeva, America Through the Eyes of a Russian Woman (Estonia: Ou Mark & Partnerid, 1999), p. 166.

99

В. М. Соловьев, Тайны русской души (Москва: Русский язык: Курсы, 1999), стр. 107.

В Америке и России очень по-разному принимают гостей, что ярко отражается в английском языке: здесь нет слова со значением «застолье». Американцы считают, что на дне рождения, свадьбе, юбилее, просто на семейной встрече совсем не обязательно сидеть за общим столом. По мысли американцев, эти празднества не коллективные мероприятия, а встречи людей друг с другом.

День рождения, как я уже говорила в разделе о поздравлениях, американцы обычно не празднуют с таким размахом, как в России. Если это не круглая дата, день рождения американцами отмечается скромно. А когда празднование происходит в домашней обстановке, то это может быть небольшой buffet или cocktail party. Тосты не произносятся, кроме одного — за здоровье виновника торжества (the birthday boy / girl).

Правила поведения в американских ресторанах также бывают причиной недоразумений на лингвистическом и культурном уровнях. Зачастую нормальные русские фразы при дословном переводе на английский звучат совсем не так, как хотел бы русскоговорящий. К официанту, например, следует обращаться Miss или Sir. Сегодня во многих американских ресторанах официанты либо представляются сами, либо носят на груди табличку с именем, чтобы к ним было удобнее обращаться. Первым делом вас спросят: Would you like a drink? Перед lunch или dinner американцы обязательно что-то пьют. Напиток, по вашему выбору, может быть алкогольным или безалкогольным. Если вам не подали меню, можно спросить: Could we please see the menu / Could I please take a look at the menu? Неправильно: Bring me the menu, please. Если официант подошел, а вы еще не готовы сделать заказ, так и скажите ему: Sorry, I need just a few more minutes. Если официант очень быстро прочитал список specials («блюда, которые можно заказать, но которых нет в меню») и вы не все поняли, смело просите повторить, не стесняясь спросить о ценах. Это принято. Иначе вы рискуете попасть в неудобное положение, когда принесут счет!

Когда блюда, наконец, выбраны, подзовите официанта и скажите ему: I’d like / I’m / We’re ready to order now, please. Затем сделайте заказ: For the appetizer / first course («закуска») I’ll have the… For the main course («на второе») I’ll have the… Суп не считается отдельным блюдом и в меню стоит в разделе закусок (appetizers / first courses). Ваш заказ будет звучать вежливо при использовании следующих формулировок: I’d like the veal cutlet / lamb chop / please / I think I’ll have the veal cutlet / Could I have the veal cutlet, please? Could I have some water, please? / Could we have / We’d like some more bread, please.Если хотите расплатиться, употребите стандартную фразу: Could I have the check, please?Или короткий вариант: The check, please.

Если

в ресторане или в гостях вам предлагают какое-то блюдо, а вам его не хочется, вежливо откажитесь со словами: I really don’t think I want (the filet of sole). He хотите сладкого? И на это есть готовая фраза: I think I’ll pass on (the) dessert.

Вот еще несколько обычаев, предложений, советов и общепринятых английских слов и идиом, имеющих отношение к застолью:

1. На обед приглашенные часто приносят с собой бутылку вина, коробку шоколадных конфет или цветы, хотя последнее совсем не обязательно, особенно если вы принесли еду, питье или какой-нибудь другой презент. Хорошим подарком будет бутылка грузинского или армянского коньяка или русского ликера. Русскую водку в больших американских городах приносить не надо: там она везде продается. Маленький сувенир или русские конфеты будут приняты с удовольствием.

2. Так как американцы помешаны на диете, то почти на каждом расфасованном товаре в больших магазинах написано, сколько в нем калорий, жира, натрия, белка, углеводов и пр. в пересчете на одну порцию. Хороша та еда, на которой стоит: light, fat-free, low-calorie или cholesterol-free. Очень плохая — high-calorie (высококалорийная). Человек может часами хвалить свой любимый режим похудания, а недели через две-три уже переходит на совсем другую модную диету, чтобы сбросить несколько килограммов, и также популяризирует ее среди своих знакомых.

3. Многие американцы стараются не есть много хлеба или вообще от него отказываются — боятся набрать лишний вес.

4. Слово recipe на русский переводится как «рецепт». Но в английском оно имеет только кулинарное значение. Употребляют его и в переносном смысле — a recipe for a happy marriage, a recipe for disaster. Рецепт, выписываемый врачом, будет по-английски prescription, ни в коем случае не recipe!

5. Глагол «кормить» зачастую нельзя перевести буквально (to feed). Предложение «мать сейчас кормит младенца» по-английски звучит как: The mother is feeding her baby. Говоря о взрослом («Мне нужно скорее домой, кормить мужа»), глагол to feed не употребляйте, если только вы и в самом деле не кормите мужа с ложечки. Правильный перевод: I’ve got to go, I’ve got to make my husband dinner / cook dinner for my husband.

6. Обед и ужин американцы обычно запивают холодной водой, в которую иногда добавляют лед.

7. Слова water, tap water в английском означают только обыкновенную воду. Если хотите другой безалкогольный напиток, уточните: mineral water, soda water, juice, или a soft drink.

8. A shot по-русски — «рюмка». Неправильно сказать: a glass of vodka. «Бокал» по-английски — a wineglass, в отличие от «стакана» a glass, из которого пьют воду, сок и пр.

9. Если вы хотите, чтобы чай или кофе подали вместе с десертом, скажите об этом официанту. Иначе чай принесут сразу, а сладкое блюдо придется ждать от пяти минут до получаса.

10. Заказывая чай, обязательно уточните (особенно летом), хотите ли вы hot или iced tea («горячий чай» или «чай со льдом»). Если хотите чай с лимоном или молоком, не забудьте сказать об этом официанту.

11. Кофе обычно подают со сливками. Если хотите кофе с молоком, так и скажите.

12. Молочные продукты. Покупая молоко, помните, что обычное молоко (full - fat / whole) содержит 2% жира. Оно может быть однопроцентной жирности, с низким содержанием жира (low-fat) и обезжиренным (fat - free / skim milk). Buttermilk — что-то вроде кефира. Наиболее точный эквивалент «творогу» — farmer cheese или pot cheese. Мягкий творог (очень популярный в Америке) называют cottage cheese. Продукта под названием cream cheese (буквально: «сливочный сыр») в России нет. Больше всего он похож на русскую спрессованную сметану.

Поделиться:
Популярные книги

Попаданка

Ахминеева Нина
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Попаданка

Мимик нового Мира 6

Северный Лис
5. Мимик!
Фантастика:
юмористическая фантастика
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Мимик нового Мира 6

Кодекс Охотника. Книга XXVII

Винокуров Юрий
27. Кодекс Охотника
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XXVII

Разведчик. Заброшенный в 43-й

Корчевский Юрий Григорьевич
Героическая фантастика
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
альтернативная история
5.93
рейтинг книги
Разведчик. Заброшенный в 43-й

"Фантастика 2024-5". Компиляция. Книги 1-25

Лоскутов Александр Александрович
Фантастика 2024. Компиляция
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Фантастика 2024-5. Компиляция. Книги 1-25

Сила рода. Том 1 и Том 2

Вяч Павел
1. Претендент
Фантастика:
фэнтези
рпг
попаданцы
5.85
рейтинг книги
Сила рода. Том 1 и Том 2

Последняя Арена 5

Греков Сергей
5. Последняя Арена
Фантастика:
рпг
постапокалипсис
5.00
рейтинг книги
Последняя Арена 5

Обгоняя время

Иванов Дмитрий
13. Девяностые
Фантастика:
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Обгоняя время

Новый Рал

Северный Лис
1. Рал!
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.70
рейтинг книги
Новый Рал

Пушкарь. Пенталогия

Корчевский Юрий Григорьевич
Фантастика:
альтернативная история
8.11
рейтинг книги
Пушкарь. Пенталогия

Романов. Том 1 и Том 2

Кощеев Владимир
1. Романов
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
альтернативная история
5.25
рейтинг книги
Романов. Том 1 и Том 2

Кодекс Крови. Книга ХII

Борзых М.
12. РОС: Кодекс Крови
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Кодекс Крови. Книга ХII

Неверный

Тоцка Тала
Любовные романы:
современные любовные романы
5.50
рейтинг книги
Неверный

Приручитель женщин-монстров. Том 8

Дорничев Дмитрий
8. Покемоны? Какие покемоны?
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Приручитель женщин-монстров. Том 8