Русские проблемы в английской речи
Шрифт:
14. Протяженность, качество и количество
15. Such и just
Русские часто неверно употребляют слово such, что засоряет их речь неправильными английскими конструкциями.
Профессор показал, что таким способом эта проблема не решается.Неправильно: The professor showed that in such a way it was not possible to solve the problem.Правильный вариант: The professor showed / demonstrated that the problem could not be solved this way.Профессор нас познакомил с такими людьми! По его мнению, они лучшие специалисты в этой области знаний.Неправильно: Professor introduced us to such people he considers experts in our field.Правильный вариант: The professor introduced us to people he considers as experts in this field.He перегружайте словом just английскую речь, употребляя его как слово-пустышку или переводя русские слова, усиливающие значение: «всего», «только что», «лишь», «даже».
Он всего несколько месяцев изучает французский язык.Неправильно: Не just studies French for a few months.Правильный вариант: He only began studying French a few months ago / He has been studying French for only a few months.Он даже не умел считать по-английски.Неправильно: Не just did not know how to count in English.Правильный вариант: He did not even know how to count in English.16. Восклицания и ругательства
Русские восклицания «Боже!», «Боже мой!», «О, Господи!» имеют в английском несколько эквивалентов, которые употребляются гораздо реже, чем в русском. Good Lord! — частое восклицание, a Good heavens! — типично британское выражение и в Америке звучит старомодно. Oh God! означает какую-то неприятность: Oh God, has Jim broken the VCR again? (Господи, неужели Джим опять сломал видео?!) Лишь немногие американцы (глубоко религиозные, преклонных лет) совсем не употребляют этого выражения, памятуя завет не употреблять имя Господа Бога всуе. «Ради Бога» можно перевести как For heaven’s sake, но это прозвучит довольно высокопарно. «Ради Бога, не надо / не делай этого» лучше всего перевести: Come on, don’t do that! «Боже упаси!» — по-английски God forbid! А «слава Богу / Тебе, Господи» часто переводится русскими неверно: Thanks God или Thanks to God.Правильный вариант: Thank God!
Чтобы выразить изумление, в английской речи часто употребляются восклицания: Jesus! или Jesus Christ!
John’s just been appointed president of the Xerox corporation, — Jesus Christ! Who’d have ever thought that! He always seemed so uninterested in business.Русскому «ну и Бог с ним!» в английском аналога нет. На английское предложение: We’ve explained to him that he’s got to work hard, but he won’t listen ответить буквальным переводом этого фразеологизма нельзя. Правильный ответ: Well, too bad for him. / Well, nothing doing.
Гораздо реже поминают на английском черта (the devil). «Иди к черту» передается выражением Go to hell, но оно значительно сильнее русского. То же и с английским The hell with him, оно сильнее, чем русское «черт с ним», и употреблять его нужно с осторожностью. «Черт побери!» можно передать словами The hell with it или Damn! (Пуритане старой закваски говорят вместо Damn — Darn! А вместо hell — heck: The heck with it).
Поскольку вера в evil eye (дурной глаз) не существует в американской традиции, в США нет эквивалента слову «сглазить». Выражения типа I hope it’s not jinxed или Let’s not jinx it / I don’t want to put a hex on it отчасти объясняют, что именно имеется в виду, однако они используются нечасто.
«Тьфу, ошибся» — передается ближе всего восклицанием Yuck. Сохранять в английской речи русские восклицания ни в коем случае нельзя, их никто не поймет [106] .
106
See Genevra Gerhard, The Russian’s World: Life and Language. Second edition (Forth Worth and Philadelphia: Holt, Rinehart and Winston, 1992), pp. 257-258.
«Елки-палки!» можно перевести восклицаниями Wow!, You’re kidding! или Good Lord! «Ерунда» — That’s nonsense! или Baloney! «Пустяки!» — Forget it!
«Ай», «ой-ой» — по-английски Ouch! А «уф!» — Pee-ew (Phew): Phew, boy, I am exhausted!
Еще несколько примеров:
«T-c-c», «Тихо!» по-английски Sh-sh.«Ах!» (удивление) — Wow! или Wha-a-a!«Да ну!» — You don’t say. / Come on!«M-м-м…» — может быть Uh-uh…«М-м-да-а…» — может быть Well, uh — maybe или Who knows?«Ай-ай-ай!» — Shame on you / him / her! /How awful / horrible / terrible!«Берегись!» можно перевести как Watch out!Для оскорблений в каждом языке существует своя лексика, и в русском языке диапазон возможностей в этом отношении гораздо шире, чем в английском. Буквальный перевод русских ругательств производит не только странное впечатление, но сама ругань может приобрести другой смысл. Особые оттенки значений ругательных слов «гадина», «подлец», «холера», «нахал», «паскуда», «подонок», «стерва», «хам» непонятны иностранцу и не имеют в английском языке точных эквивалентов. Для отрицательной оценки человека американцы предпочитают такие словосочетания, как: He’s pretty awful, the lowest of the low, a nasty piece of business, he makes me sick. Иногда употребляются прилагательные: he’s disgusting / revolting / vile. К существительному иногда прибавляют определение, показывающее степень отрицательного качества: a real bastard, или очень грубое: a piece of shit, но не Не is shit. В разговоре лучше не употреблять фраз: he is a scoundrel / cad, he is very crude, he is base — то есть фраз, которые отдают эпохой Диккенса и вместо негодования могут вызвать смех. Многие русские хулительные слова с трудом поддаются переводу. Например, слово «проходимец». Возможны самые близкие аналоги — Не would sell his grandmother / nothing is sacred to him. «Старый хрен» — nasty old bastard, «разгильдяй» — lazy slob, «холуй» — yes-man или bootlicker.
17. Образование
В английском языке и терминологии отражаются и различия в американской и русской системах образования. В Соединенных Штатах нет «конкурса» для поступающих в университеты, и американцы apply to college, а не «поступают» в вуз. Окончив университет, они получают степень «бакалавра» — a bachelor’s degree (ВА). Все это и многое другое отражается во фразеологии университетского лексического обихода.
Он студент четвертого курса.Неправильно: He’s a student of the fourth course.Правильный вариант: Не is a fourth-year student / He’s а senior. Студент третьего курса — a junior, второго — a sophomore. Первокурсник — a freshman.Школьная лексика: Он в восьмом классе.Неправильно: He’s in the eighth class.Правильный вариант: He’s in (the) eighth grade.