Русские проблемы в английской речи
Шрифт:
Курьезный. Означает не curious, («любопытный»), а скорее amusing / odd / intriguing.
Митинг. Английское meeting может означать встречу двух или нескольких людей. Это, конечно, не русское «митинг», которое переводится как mass meeting со значением public demonstration.
Пафос. Это не pathos, что по - английски означает tragic and sentimental aspect of a situation. Значение русского слова «пафос», скорее всего, передается на английский такими словами,
Перспективный. Слову «перспективный» в английском соответствуют promising / long-range / long-term, а не perspective или prospective, которые, в свою очередь, переводятся на русский как «будущий».
Претендовать на… — не соответствует английскому to pretend. Pretend — по-русски «притворяться». Русский глагол «претендовать на…» передается в английском оборотами и словами to lay claim / have pretensions / believe one is entitled / aspire to.
В принципе. Это выражение, часто употребляемое в русской речи, как правило, машинально и неправильно превращается в английское in principle. Однако для перевода прекрасно подойдут и такие обороты, как by and large, on the whole, basically или theoretically. А «это не принципиально» может стать в английском This is not a matter of principle. Другие подходящие варианты: This is not of great / fundamental importance, not the main thing, not crucial [107] .
107
Автор благодарит Стивена Шабада за предложенные им варианты перевода выражения «в принципе».
Профиль. Многозначное слово, соответствующее английскому profile только в двух случаях — когда имеется в виду абрис лица, то есть так, как оно видится вполоборота (но: не анфас!). Кроме того, в русском языке есть и иные значения, которые требуют специфического перевода на английский. Так, выражение «Это не по моему профилю» можно перевести I don’t have the training / skills / ability to do that / That’s not in my field of specialization.
Сердечный. Переводится по-разному в выражениях 1) «сердечный привет» — best regards, или best wishes; 2) «Сердечный прием, оказанный нам» — a cordial / warm reception. Употребление английских слов heartfelt и openhearted предполагает большую осторожность из-за того, что они по понятным причинам приглянулись русским. Эти слова являются производными от heart и, видимо, воспринимаются так же, как прилагательное «сердечный». Но слово heartfelt часто употребляется в соболезнованиях и потому стилистически уместно не во всех контекстах. My heartfelt sympathy to your sister on the loss of her husband. Openhearted вообще лучше избегать. «Он — такой сердечный человек» можно перевести фразой: He’s such a warm person.
Характеристика. Будьте начеку с этим словом. По-английски characteristic означает типичную черту, особенность, а не рекомендательное письмо или краткий письменный отзыв о ком-то, чему соответствует letter of recommendation.
Экономный.
Экономический — по-английски economic, например, economic (не economical!), political and social problems.
Exercises
Note: Since some of the answers to these exercises involve vocabulary and idioms not included in this chapter, these responses are given at the end of this section. Exercises with answers are marked with an asterisk. (*)
1. Restate the following in standard English: (*)
1) And so he goes, “I’ll call you this evening”, and I go, “Fine, then we’ll decide on what movie we want to see”.2) John said, “Allan has, like, four sisters and one brother”.3) “How did you like the play”? “It was totally awesome”.4) That guy in the post office made me wait for, like an hour, while I was sending a registered letter (заказное письмо) and a package to Moscow.5) Bobchik, how’s Susia?6) Girlie, how do I get to the park from here?2. Give English equivalents for:
1) Купить кота в мешке.2) Яблоко от яблони недалеко падает.3) Семь раз отмерь, один раз отрежь.3. Rewrite using normal English word order: (*)
1) A popular American painter is Andy Warhol.2) Into the classroom came the students, laughing and talking.3) In our school the principal is Mr. Johnson.4. Restate in standard American English: (*)
1) Скажите, пожалуйста, где ближайшая станция метро?2) Господина Томпсона сейчас нет. (Give various explanations in English indicating that «он сейчас занят».) 3) Столько у меня дел! Я собираюсь — завтра еду в Лондон на три недели.4) Анна рядом — сейчас подойдет.5) Мне с вами по дороге. Вы не могли бы меня подбросить до вокзала?6) Сейчас сбегаю за молоком, а потом поужинаем.7) У меня было туго с деньгами, и я одолжила 300 долларов у подруги.8) Я знаю, что ей трудно сейчас — столько у нее расходов из-за болезни матери — и вчера одолжила ей 300 долларов.5. Translate into English: (*)
1) Вчера мы прекрасно отдохнули — пошли в театр, а потом поужинали во французском ресторане.2) Я еще не знаю, куда поеду отдыхать летом.3) Ольга так хорошо готовит и у нее дома всегда такие интересные люди! Вчера она нам устроила настоящий праздник, все хорошо отдохнули.4) Надеюсь, ты сможешь отдохнуть после тяжелой недели во время выходных.5) Я так устала после ремонта, что мне нужно по-настоящему отдохнуть.6) Где вы встречаете Новый год?