Русские проблемы в английской речи
Шрифт:
6. Restate the following sentences in correct English: (*)
1) Laura proposed to us that we go out of the town on the Saturday.2) The whole day Jim was worrying about whether to take a work proposed to him by the firm Westinghouse.3) Why must I to say to you the same thing every time? I am tired to always say it!4) Once more he has the problem to get a promotion at his work — his chief is always promoting the other candidate.5) I am very interesting in what you are telling about the economical situation in the United States. And I was so boring to listen to the speaker before!6) Mary should take the translation job she was proposed — it is much money for her.7) She worked all the morning, and in the evening went to her friends to have some food and some drinks.8) In such a way you will never succeed to persuade him that he is wrong.9) “Thanks God, he finally understood!” “M-m-m… da… I hope he really did!”10) Paul is a student of the fourth course. His professor of history is well known for his scientific works.11) In scientific circles the sociologist Professor Jones is highly respected.12) He was just working in our department for a few months.7. Replace the false cognate with a correct substitute: (*)
1) Addressed sanctions were imposed on that country. 2) When she was applying to graduate school, Jane asked her professor to write a characteristic for her. 3) Please give him my heartfelt greetings. 4) The long-range perspective for this project is very promising. 5) There were 10,000 people at the anti-war meeting.6) Arkady Raikin was a famous Russian comic.7) The delegates discussed the actual problem of international humanitarian assistance to cope with the consequences of the earthquake. 8) Reorganizing this huge company will require a complicated combination to restructure the departments. 9) The course of the British pound has not changed drastically over the last few months. 10) It is not a matter of principle to us whether the delegation leaves on Monday or on Tuesday. 11) The course consisted of lectures on political, economical and social problems of development.Answers to Exercises
1.
1) And so he said, “I’ll call you this evening”, and I replied / answered, “Fine, then we’ll decide what movie we want to see”. 2) John said, “I think that Allan has four sisters and one brother”. 3) “How did you like the play?” “It was wonderful / fantastic / excellent.”4) The postal clerk / employee made me wait for almost / about an hour when I was sending a registered letter and a package to Moscow. 5) Bob (unless you know that he uses another diminutive such as Rob or Bobbie!), how’s Susan (diminutive could be Sue or Susi, depending on the form she uses). 6) Miss, how do I get to the park from here?3.
1) Andy Warhol is a popular American painter.2) Laughing and talking, the students came into the classroom.3) The principal of our school is Mr. Johnson.4.
1) Excuse me, where’s the nearest subway stop?2) Mr. Thompson’s tied up now / I’m afraid Mr. Thomson is seeing a client / tied up right now.3) I’m so busy right now! I’ve got to get everything done / I’m getting ready for my trip. I’m going to London tomorrow for three weeks.4) Anna’s around / right here / nearby / she’ll be over / come by right away.5) I’m going your way / I’m on your way. Could you leave me off / drop me at / near the station?6) I’ll just go get some milk, and then we’ll have dinner.7) I was hard up for / running out of money and I borrowed three hundred dollars from my girlfriend.8) I know that she’s hard up / having money problems right now — she’s got so many expenses because of her mother’s illness, and so I lent her three hundred dollars yesterday.5.
1) Yesterday we really had a good time — we went to the theater and then had dinner in a French restaurant.2) I don’t know yet where I’ll go on vacation this summer.3) Olga’s such a good cook, and she always invites such interesting people! Yesterday she entertained us magnificently, and everyone had a great time.4) I hope that after a rough week you’ll have a chance to relax over the weekend.5) I’m so tired after all our work on the apartment / we redid the apartment that I really need to rest up / relax / take some time off.6) Where are you planning to celebrate New Year / Where are you going for New Year?6.
1) Laura suggested that we go out of town on Saturday.2) All day Jim was worrying whether he should take the job Westinghouse had offered him.3) Why do I have to tell you the same thing all the time? I’m tired of repeating that!4) One again he’s got a problem with getting promoted — his boss keeps promoting other candidates.5) I’m very interested in what you’re saying about the economic situation in the United States. And I was so bored listening to the previous speaker!6) Mary should take the translation job she’s been offered — that’s a lot of money for her.7) She worked all morning, and in the evening went to her friends to have something to eat and drink.8) That way you’ll never succeed in persuading him that he’s wrong.9) “Thank God, he finally understood!” — “Well-uh-maybe, I hope he really did!”10) Paul is in his fourth year / Paul is a senior. His history professor is well known for his scholarly works.11) Professor Jones, who is a sociologist, is highly respected in academic circles.12) He has been working in our department for only a few months.7.
1) targeted2) recommendation3) most sincere4) prospects5) mass demonstration / rally6) comedian7) urgent / pressing / crucial8) series of maneuvers / stratagem9) rate10) of great / fundamental importance11) economicГлава IX.
В процессе общения смысловую нагрузку несут не только слова, но и паузы, телодвижения и жесты, которые в большинстве культур неодинаковы и поэтому порой приводят людей к взаимонепониманию. «Жестом можно многое сообщить… Сжимая кулаки, махая рукой, пожимая плечами или поднимая брови кверху, человек передает отношения и чувства так же выразительно, как и изменением интонации. Поле жестов органично взаимодействует с полем самого языка», — писал в статье “Communication” Эдуард Сепир [108] . Но пространственная дистанция между говорящими, различные формы их контактов между собой (объятия, поцелуи, рукопожатия), а также мимика и невербальные звуки, — все это информационный материал, который семантически является недостаточно определенным для однозначного истолкования. Свистом в конце театрального представления американские слушатели выражают свое одобрение, тогда как во многих странах подобная реакция была бы проявлением негативного отношения к спектаклю.
108
Edward Sapir, “Communication”, in Selected Writings in Language, Culture and Personality (Berkeley, Los Angeles and London: University of California Press, 1985), p. 105.
Поскольку язык телодвижений является чаще всего спонтанным и неосознанным, эта сфера коммуникации приводит порой к ошибочному толкованию намерений того или другого участника беседы. Особенно непросты подобные ситуации потому, что не всякого собеседника переспросишь, почему он сделал тот или иной жест. Человек, который не понял вопроса, вправе, не постеснявшись, сказать: Could you please repeat that? или I’m afraid I didn’t get that / what you mean. Но лишь немногие наберутся смелости и уточнят: You’re standing so close to me I feel uncomfortable; / Why are you smiling? или Could you please repeat that gesture so I can analyze it and figure out what in means in your culture?
Последнее обстоятельство особенно важно для русских гостей в США. Привыкшие к принципу What you see is what you get («что на витрине, то и в магазине»), — то есть к прямому, неопосредованному словесному высказыванию мысли, — американцы часто не понимают тонких бессловесных нюансов в поведении собеседника — того, что выражают его телодвижения, осанка, паузы. С другой стороны, лишь немногие русские обладают знанием иностранных манер. Многие из них, например, не могут понять, почему американцы при разговоре между собой предпочитают держать пространственную дистанцию большую, чем это принято в России. Ревностно охраняющий свое personal space («личное пространство») при общении, американец, как правило, встает в одном-двух метрах от собеседников, если только они не друзья или не близкие родственники. Посягательство на личное пространство заставляет его сильно нервничать и воспринимается как агрессивное поведение либо как шаг к сексуальному домогательству
В нью-йоркском доме одной из русско-американских семей, где мне доводилось часто бывать, жена попала в весьма щекотливую ситуацию из-за поведения своего русского мужа. Ей пришлось объяснять своим подругам, почему то, что он близко придвигался к ним во время разговора, не следует считать заигрыванием. Действительно, ее муж, выполняя светские обязанности, развлекал каждого из своих гостей, стоя от него на расстоянии примерно двадцать сантиметров, а это гораздо меньше той дистанции, при которой они чувствовали себя комфортно. В таких случаях у американцев возникает ощущение, будто русский собеседник все время на них наседает.