Русские проблемы в английской речи
Шрифт:
6. Встречать, встретить
Английский глагол to meet обычно употребляется в сочетании с названиями одушевленных предметов или с названиями некоторых понятии в таких идиоматических выражениях, как to meet a deadline / a challenge / needs / demands / conditions / concems / standards / criteria. Русский глагол «встречать / встретить», напротив, часто употребляется в сочетании с неодушевленными существительными, и в таких случаях при переводе следует избегать буквализмов. Например:
Мне встретился незнакомый глагол.Неправильно: I met an unfamiliar to me verb.Правильный вариант: I ran into / found / saw a (new) / a verb I didn’t know / a verb new to me.В прошлом году мы встретили Новый Год в Бостоне.Неправильно: Last year we met the New Year in Boston.Правильный вариант: Last year we celebrated New Year’s eve in Boston / We were in Boston for New Year (New Year’s eve).7. Предлагать, предложить
He переводите эти глаголы только словом propose, поскольку оно передает лишь одно из искомых значений. Propose будет уместным, когда речь идет о том, что надо представить что-то на рассмотрение:
Давид предложил на пост заместителя директора кандидатуру Джона.Правильный вариант: David proposed John as a candidate for deputy director.Но: Джону предложили работу в фирме General Electric.Неправильно: John was proposed to work at the firm General Electric.Правильный вариант: John was offered a job with General Electric.Коллеги предложили нам сделать перерыв и продолжить обсуждение после обеда.Неправильно: The colleagues proposed us to make a break and to continue the discussion of the question after the dinner.Правильный вариант: Our colleagues suggested that we take a break and continue discussing (the discussion of) the issue after lunch.8. To stay
Глагол to stay употребляется, когда нужно сказать о пребывании человека в каком-то месте в течение короткого отрезка времени. Если он прожил в данном месте несколько месяцев или лет, этот глагол употреблять уже нельзя.
У Пети прекрасная квартира. Мы поехали на выходные в Бостон и остановились у него.Правильный вариант: We stayed with Petya / at Petya’s place / house when we were in Boston over the weekend.Я в Америке (живу) уже пятнадцать лет.Неправильно: I have already been staying in America for fifteen years.Правильный вариант: I have been living in America for fifteen years / It’s now fifteen years since I came to America.9.
Русские часто колеблются, когда употреблять инфинитив и когда герундий.
Мне надоело говорить вам все время одно и то же.Неправильно: I am tired to say to you all the time the same.Правильный вариант: I am tired of saying the same thing to you all the time.У Иры сейчас целый ряд проблем — как найти хорошую школу для ребенка, как устроиться на работу…Неправильно: Ira now has many problems, the problem to find a good school for the child, the problem to get a job…Правильный вариант: Ira has a lot of problems right now — the problem of finding a good school for her child, of getting a job… / finding a good school for her child, getting a job.10. Пальцы
Рука: помните, в английском языке существует два слова, соответствующих слову «рука»: arm, которое означает руку от плеча до запястья, и hand — часть руки от запястья до кончиков пальцев (fingertips), то есть кисть руки.
Нога: английское leg — это нога от бедра до лодыжки (ankle), а foot включает лодыжку, ступню (ball of the foot) и подошву (sole). Toes — пальцы ног. Если вы пальцы ног назовете fingers, американцы подумают, что у вас весьма странное телосложение.
11. Хозяин.
С этим понятием будьте особенно осторожны: на английский язык оно переводится самыми разными словами в зависимости от контекста. Среди этих слов master — одно из самых редких значений. Слову «хозяин» в английском соответствуют: owner, landlord, host, boss.
В прошлом месяце хозяин повысил мне зарплату.Неправильно: Last month my chief gave me the raise.Правильный вариант: Last month my boss gave me a raise / raised my salary.12. Мы с вами… (You and I).
В этом словосочетании русские также часто допускают ошибки.
Мы с Ваней пошли в кино.Неправильно: We and Vanya went to the movies.Правильно: Vanya and I went to the movies.А если вы говорите не только о себе лично, но еще и о других лицах, всегда называйте себя третьим по порядку (третьей):
Мы с Фредом и Джоном будем рады вам помочь.Неправильно: I, Fred and John will be glad to help you.Правильно: John, Fred and I will be glad to help you.13. Ремонт
Если вы скажете We are having repairs done in our apartment, слушающие вас могут подумать, что в вашей квартире обвалился потолок или лопнули водопроводные трубы. Если речь идет только о том, что у вас красят стены, надо сказать: We are having the apartment painted. Если у вас перестилают полы или встраивают стенные шкафы, you are redoing floors, cabinets, shelving и т. п., то скажите: We’re having work done on the apartment / house / We’re redecorating / redoing / remodeling the apartment.