Рыцарь для английской леди
Шрифт:
– Сандер!
В приоткрытую дверь просунулось любопытное лицо оруженосца.
– Раздобудь для миледи какую-нибудь одежду. – Он бросил Сандеру кошель. – И побыстрее!
Джулия, скрестив ноги, сидела на постели, прикрывшись одеялом, и смотрела, как Фальк одевается и пристегивает меч. Он холодно поклонился ей и вышел. Джулия услышала, как хлопнула внешняя дверь, с облегчением вздохнув, быстро вскочила и стала умываться остывшей водой над все еще стоящей у очага лоханью, со страхом и волнением думая о том, что принесет ей новый день.
Сандер принес два шелковых платья,
– Миледи, – произнес Сандер и нерешительно протянул руку, боясь коснуться госпожи без разрешения.
– Спасибо, Сандер, – с улыбкой сказала Джулия, поворачиваясь к нему спиной. – Наверное, мне нужна служанка, но где ее взять?
Вошедший в этот момент Фальк удивленно поднял бровь. Сандер быстро отдернул руки и отступил назад.
– Что здесь происходит? – вполголоса спросил Фальк.
Джулия спокойно встретила его взгляд.
– Сандер был так добр, что помог мне одеться, у меня ведь нет служанки. И не смотрите так на мальчика, он не делал ничего дурного.
– Правда?
Фальк кивком головы приказал оруженосцу выйти, подошел к Джулии, туго затянул шнуровку на одном рукаве, потом с такой же холодной деловитостью на другом.
Джулия, молча, смотрела себе под ноги, чувствуя себя тряпичной куклой, которую вертят, как хотят. Фальк взял с сундука пояс, отметив про себя, что Сандер не стеснялся в расходах, тратя его деньги, и свободно завязал его на бедрах Джулии.
– Спасибо. – Джулия взяла щетку и стала расчесывать волосы, но Фальк вмешался и тут, забрав у нее щетку. – Неужели у рыцаря нет более важных дел, чем расчесывать женские волосы?
– Стой спокойно, – пробурчал Фальк, водя щеткой по волосам Джулии. – Не думал, что мои прикосновения так тебе противны.
Он продолжал водить щеткой по волосам, пока они не заблестели, точно шелк, а потом протянул Джулии золотой обруч с прикрепленной к нему тонкой вуалью.
– Заплети волосы и укрой, чтобы только я мог видеть их красоту.
Джулия дрожащими пальцами сделала все, как он хотел, они покинули комнату, и пошли по коридорам и лестницам к главному залу.
Вильгельм сидел на помосте под роскошным малиновым балдахином, отороченным по краям мехом горностая. Сидевшая рядом с ним Матильда располагалась на таком же резном кресле, как и ее муж, но из-за ее щуплого сложения оно казалось огромным. За плечами Вильгельма стояли несколько духовных лиц и местных баронов, рядом сидели два писца с пергаментами и перьями. Помост окружали рыцари, составлявшие личную дружину Вильгельма. Герцог был мрачен, что и не удивительно – он судил разнообразные, в основном пустяковые, конфликты и споры.
Зал был полон народа, множество глаз с любопытством обратилось на Джулию и Фалька, когда они вошли. Идя по длинному залу, Джулия не
Стоя у помоста, Фальк пододвинул Джулию к себе и положил ее руку себе на локоть. Она, глядя по сторонам, заметила несколько лиц, знакомых ей по путешествию, и между ними полную женщину с двумя дочерьми.
– Кто эта леди? – спросила она у Фалька.
Он рассеянно посмотрел вокруг.
– Которая?
– Та полная, в желтом платье, и рядом с ней две высокие девушки.
– А, это леди Магда де Боэн и две ее дочери. Она фламандка, но ее муж владеет землями под Кэном. А почему ты спрашиваешь?
– Она была добра ко мне в Гастингской крепости.
– Очень рад, надо будет ее поблагодарить. По-моему, она немного говорит по-английски, так что вы, может, еще и подружитесь.
Подошел Рубен д'Акр. Фальк тепло поздоровался со своим товарищем по оружию. Рубен представил свою молодую жену Карину, младшую дочь графа Арроманшского. Это была бесцветная кареглазая девушка с тусклыми русыми волосами, но держалась она очень мило и смотрела на Рубена преданными глазами, впрочем, как и он на нее. Джулия, расстроенная тем, что Карина не говорит по-английски, дружелюбно улыбнулась ей.
Краем глаза она заметила, что Рубен толкнул Фалька под ребро, и проследила направление его заговорщического взгляда. Среди неспокойной, переговаривающейся толпы неподвижно стояла высокая, стройная женщина. У Джулии даже дух захватило, так она была красива: совершенных очертаний лицо, небольшой прямой нос, полные красные губы, жгуче-черные глаза и волосы, прекрасно оттенявшие молочно-белую кожу.
– Что она здесь делает? – спросил Фальк.
Рубен пожал плечами и тихо сказал:
– Внимание, она идет сюда.
Фальк выругался сквозь зубы.
Джулия почувствовала, как напряглась его рука под ее пальцами. Прекрасная незнакомка, подойдя, приветствовала Фалька изящным приседанием. Он холодно улыбнулся и посмотрел на Джулию:
– Позволь представить тебе леди Вернис. – Фальк перешел на французский: – Моя жена, леди Джулия.
Леди Вернис была явно потрясена, она порывисто вдохнула, широко раскрытыми глазами глядя на Джулию, но в следующий момент лицо ее стало мертвенно спокойным, и она заговорила с Кариной д'Акр. Обменявшись с ней ничего не значащими любезностями, она обратила взгляд на Фалька, одарила его сияющей улыбкой, повернулась и пошла, покачивая бедрами. Джулия посмотрела ей вслед, затем повернулась к Фальку:
– Кто это?
Он невесело хохотнул.
– Никто.
Джулии захотелось топнуть ногой и прикрикнуть на него, но вместо этого она спокойно сказала:
– Повторите, как ее зовут?
– Леди Вернис. Хотя многие утверждают, что она никакая не леди.
– Она ваша родственница?
Фальк мрачно улыбнулся, глядя на удаляющуюся черноволосую голову.
– Ну да, можно сказать и так.
Джулия вонзила ногти в руку Фалька, заставив его поморщиться.
– Я хочу знать, почему все смотрят и хихикают в ладошку.