С днем рождения, Мэри Поппинс
Шрифт:
— В Китай? — Брови миссис Бэнкс полезли на лоб.
— Нет! Это он оставил меня! — окончательно запутала всех Элин. — Сидит себе под бананом в африканских джунглях!
— Африка? — воскликнул мистер Бэнкс, потерявший надежду хоть что-то понять. — Я ошибся. Элин собирается в Африку, — пояснил он совсем ошалевшей миссис Бэнкс.
— Не я! Нет, не я! — пронзительно кричала Элин.
— Но если уж ты куда-то собралась, — продолжал мистер Бэнкс, усаживая Элин на стул и пытаясь успокоить её, — то прежде всего следует разобраться, куда едешь. Китай и Африка — не одно и то же.
— Позвольте
Элин подняла голову на звук его голоса, и из груди у неё вырвалось сдавленное рыдание.
— Эгберт! А я думала, что вы там, на каминной полке, и дикий зверь собирается вас съесть! — Она махнула рукой в сторону детской.
— На каминной полке?! — воскликнул мистер Бэнкс.
— Там дикий зверь? — прошептала миссис Бэнкс.
Они ушам своим не верили.
— Оставьте это мне, — успокоил их полисмен. — Мы прогуляемся с ней по дорожке, проветримся. И головка её снова будет свежей и ясной.
Он поднял со стула испуганно глядевшую на него Элин и вывел её за дверь.
Мистер Бэнкс вытер пот со лба.
— Вовсе не в Китай и не в Африку, — пробормотал он, — а просто-напросто за ворота с молодым полисменом. Не знал, что его зовут Эгберт. Ну, хватит. Пойду пожелаю детям спокойной ночи… Всё в порядке, Мэри Поппинс? — бодро спросил он, входя в детскую.
Мэри Поппинс самодовольно вскинула голову. Разве могло быть хоть что-нибудь не в порядке, когда она в доме?
Мистер Бэнкс удовлетворённо оглядел комнату. Вдруг взгляд его упал на каминную полку. На какую-то долю секунды мистер Бэнкс застыл от удивления.
— Это всё откуда? — воскликнул он.
— Мисс Эндрю! — хором ответили дети.
— Что-о?!! Бежать! Немедленно! — побледнел мистер Бэнкс. — Скажите ей, что я ушёл, уехал, улетел! Насуну!
— Её нет здесь, папочка, — увещевали его дети. — Она далеко, на Южных морях. А здесь только её сокровища.
— Надеюсь, там она и останется навсегда. Так вы говорите, сокровища? Ну, вот эту штучку сокровищем никак не назовёшь! — Мистер Бэнкс приблизился к камину и взял в руки пластмассовую лошадку. — Я сам, когда ещё был маленьким, выиграл её на пасхальном благотворительном базаре. А вот и моя любимица — каменная птичка. Мисс Эндрю уверяла, что ей тысяча лет. А этот кораблик я сделал сам. Можете гордиться своим отцом!
Мистер Бэнкс пришёл в отличное настроение и с улыбкой продолжал осматривать уставленную фигурками каминную полку.
— Я снова чувствую себя маленьким мальчиком, — сказал он. — Все эти вещи явились из моего детства. В гнёздышке этой курицы мне подавали яйцо на завтрак. Лиса, клоун, домик в стеклянном шаре — все они хранятся в моей памяти! А вон — глазам не верю! — лев и охотник. Я всегда называл их Верными Друзьями. Этих фигурок было две, но одна, насколько помню, разбилась. От неё откололся охотник. От него остался только чёрный сапог. Ага, вот и второй, сломанный… О-ох! — изумлённо вскрикнул мистер Бэнкс. — Оба охотника на месте!
Дети посмотрели на фигурку в руках отца и в изумлении вытаращили глаза.
Там, где раньше торчал обломок чёрного сапога, оказалась целенькая фарфоровая фигурка. Да-да, под банановыми листьями сидел,
Обе фигурки были совершенно одинаковы. На той и на другой кисели бананы, тот и другой охотники счастливо улыбались, обнимая своих львов. Но было одно небольшое отличие. У второго охотника как раз над сапогом, виднелась едва заметная трещинка. Так обычно случается, когда склеивают две части разбившейся фарфоровой фигурки, тщательно подгоняя их по линии скола.
Улыбка расцвела на лице Джейн, когда она вдруг поняла, что произошло.
— Майкл, это же Альберт! Альберт и его Корсар! — Она осторожно потрогала пальцем трещинку, потом коснулась второй фигурки. — А другой? Другой, выходит, Герберт?
Майкл, переводя взгляд с одной фигурки на другую, быстро вертел головой, будто китайский болванчик.
Дети повернулись к Мэри Поппинс. Вопрос готов был уже рваться с их губ, как мыльный пузырь с соломинки. Но, наткнувшись на её суровый взгляд, они замерли с открытыми ртами.
— Чудеса! — восклицал мистер Бэнкс. — Я готов был поклясться, что один охотник давно пропал! Да, память уже не та. Старею! Ну а вы-то чему радуетесь?
— Ничему!
Дети зажали рты ладонями, но не удержались и, запрокинув головы, разразились звонким смехом. Как объяснить отцу, что память его не подвела? Как рассказать ему о сегодняшнем приключении и о том, что они знают, где теперь второй полисмен? Есть вещи, которые просто невозможно объяснить. Да и пытаться не стоит — попробуйте объяснить необъяснимое!
— Я уж и забыл, когда мог вот так весело и беспричинно смеяться! — вздохнул мистер Бэнкс.
Впрочем, он остался в прекрасном настроении и, с чувством поцеловав детей, спустился вниз обедать.
— Давай поставим их рядышком, — сказала Джейн, придвигая одну фигурку к другой. — Теперь они оба дома!
Майкл глянул на них и вдруг захихикал:
— Интересно, что скажет мисс Эндрю? «Очень надеюсь, что найду всё в целости и сохранности», — припомнил он слова из послания мисс Эндрю. — А вдруг она решит, что надо сделать всё как было и велит снова отколоть второго охотника?
— Пусть только попробует! — раздался позади них решительный голос. — Она хотела получить свои сокровища в целости, вот и получит всё целенькое, неразбитое.
На каминном коврике с чайником в руке стояла Мэри Поппинс. Вид её был таким воинственным, что на какое-то мгновение Майкл и Джейн даже почувствовали жалость к мисс Эндрю.
Мэри Поппинс перевела взгляд с детей на каминную полку, где стояли улыбающиеся фарфоровые фигурки.
— Один и один — два, — серьёзно заявила она. — А две половинки — одно целое. Значит, и верные друзья должны быть вместе и никогда не разлучаться. Но если ты, Майкл, не согласен, — сказала она, заметив, что его лицо стало задумчивым, а глаза затуманились, — и полагаешь, что надо поступить как-то иначе… Слышишь, Майкл? Можешь отправиться на Южные моря и спросить совета у мисс Эндрю.