С днем рождения, Мэри Поппинс
Шрифт:
— Ужасно вкусно! — ответил Майкл, отрываясь от миски и облизываясь.
Но прежде чем он успел отправить в рот очередную порцию сладости, с улицы донёсся знакомый голос:
— Свистать всех наверх! Поднять якорь! Идём на Рио-Гранде!
Это был адмирал Бум, вышедший на прогулку.
На голове его была нахлобучена чёрная шляпа с изображёнными на тулье черепом и скрещёнными костями. Он говорил, что отобрал сё у главаря пиратов в отчаянном сражении при Фальмуте.
Майкл ринулся
— Стоп, машина! — скомандовал себе адмирал Бум, останавливаясь перед воротами их дома.
Сквозь тёплый осенний туман проглядывало солнце. Оно старательно подсушивало землю, влажную после вчерашнего дождя. Парило.
— Разрази меня гром! — воскликнул адмирал, обмахиваясь пиратской шляпой. — Тропическая жара — вот что это такое! Шляпа при такой погоде — лишняя обуза. Возьми её, юнга, и сохрани до моего возвращения. А я уплываю к берегам Миссисипи! — Он протянул Майклу пиратскую шляпу и удалился, напевая: «Путь далёк до Типперери…»
Майкл провёл пальцем по нарисованному черепу с костями, нахлобучил шляпу на голову, и сердце его заколотилось от счастья.
— Выскочу на минутку за ворота, — сказал он себе, надеясь, что кто-нибудь да увидит его в удивительной шляпе и оценит по достоинству это сокровище.
Шляпа была велика, постоянно съезжала на лоб, и Майклу приходилось вздёргивать голову, чтобы оглядеться по сторонам. Он был уверен, что из каждого окна, из-за каждой занавески за ним следят восхищённые глаза.
Он прошёлся вдоль переулка и уже возвращался домой, когда заметил собак мисс Ларк. Они просунули носы сквозь прутья садовой ограды и с удивлением смотрели на него. Эдуард, как пёс хорошо воспитанный, почтительно вилял хвостом. Зато Варфоломей просто таращил глаза.
— Завтрак! — прозвенел голосок мисс Ларк.
Варфоломей встряхнулся, с нахальной ухмылкой подмигнул Эдуарду и со всех ног понёсся на зов.
«Он что, смеялся надо мной?» — насторожился Майкл, но тут же отбросил эту нелепую мысль и поспешил к себе в детскую.
— Могу я не мыть руки, Мэри Поппинс? Они совсем чистые! — попросил он.
— Все, конечно, уже вымыли руки. Но ты, Майкл, волен поступать так, как считаешь нужным.
«Наконец-то она уразумела, — подумал он, — что Майкл Бэнкс не обычный мальчик!» Мэри Поппинс не только не заставила его мыть руки, но даже не потребовала снять шляпу! И он прямиком направился к столу, где ждал их завтрак.
— Теперь отправляемся в парк! — сказала Мэри Поппинс после того, как они поели. — Если ты не возражаешь, Майкл. — И она выжидающе посмотрела на него.
— Идите, не возражаю, — важно кивнул он. — Но я лично
— А прудик? — запротестовала Джейн. — Я хочу навестить Нелея!
— Никакого прудика! — оборвала её Мэри Поппинс. — Будет так, как хочет Майкл.
И она почтительно посторонилась, когда он гордой поступью прошествовал мимо неё к воротам.
Лёгкий, просвеченный солнцем утренний туман плыл над ШЛ самой землёй, размывая очертания скамеек и фонтанов. Кусты и деревья, утопая в тумане, словно парили в воздухе. Издали всё казалось ненастоящим, сотканным из туманного воздуха. Только подойдя ближе, вы узнавали знакомые предметы.
Мэри Поппинс села на скамейку, поставила рядом коляску и принялась читать книжку. Дети унеслись на игровую площадку.
Майкл в пиратской шляпе, съезжавшей на глаза, долго и упорно качался на качелях. Он сначала пораскачивался туда-сюда, всё быстрее и быстрее, потом несколько раз взмывал до самой перекладины так, что дух захватывало, и ухал обратно. Но окончательно перевернуться и сделать «солнышко», как Джейн, не решился, опасаясь уронить шляпу.
Но вскоре катание на качелях ему наскучило.
«Чем бы ещё заняться?» — размышлял Майкл. Ему казалось, что всё интересное с ним уже случилось.
Он соскочил с качелей, побрёл сквозь стелющийся у ног туман и сел рядом с Мэри Поппинс. Она внимательно посмотрела на него, будто видит в первый раз, улыбнулась и продолжала читать. Книга называлась «Всё, что должна знать истинная леди».
Майкл шумно вздохнул, чтобы привлечь её внимание.
Но она, казалось, не слышала.
Он ковырнул носком ботинка мокрую траву, чего делать не позволялось.
Мэри Поппинс продолжала сидеть, уткнувшись в книгу.
Неожиданно взгляд его упал на открытую сумку, лежавшую на скамейке. Там был носовой платок, под ним виднелся край зеркальца, а рядом с зеркальцем — серебряный свисток!
Майкл буквально впился в него завистливым взглядом. Он осторожно покосился на Мэри Поппинс. Она по-прежнему была поглощена своей книгой. Может, попросить её снова высвистать льва?
Сегодня она, похоже, в отличном настроении — ни одного сердитого слова за всё утро.
Но настроение Мэри Поппинс переменчиво. Вдруг она ответит «нет»?
И Майкл решил не рисковать, а просто потихоньку взять свисток без спросу. Ведь он возьмёт его не насовсем, а только на минутку.
И тут же положит обратно.
Рука Майкла быстро, словно рыбка, скользнула в сумку, h свисток \ же оказался у него в кармане.
Крадучись он обогнул скамейку и оказался за спиной Мэри Поппинс. Но едва он успел поднести свисток к губам, как кто-то маленький, юркий проскочил мимо.