Саботажник
Шрифт:
— Что это такое? — спросил Уолли.
— Перчатка, — ответил Белл. — Он бросает нам вызов.
— И утирает нос, — сказал Мак.
— Мак прав, — согласился Уолли. — Я не стал бы морочиться и принимать это на свой счет, Исаак.
— Есть и сам журнал, — сказал Дешвуд. — Мистер Бронсон подумал, что вы захотите прочесть, мистер Белл.
Кипя от гнева, Белл просмотрел первую страницу. «Харпер», именовавший себя «журналом цивилизации», много писал о грабительских железнодорожных монополиях. В этом номере была статья, посвященная притязаниям Осгуда. Статья
— И что это значит? — спросил Джеймс.
— Это значит, — мрачно объяснил Исаак Белл, — что Саботажник может уязвить интересы Хеннеси непосредственно в Нью-Йорке.
— А Нью-Йорк, — заметил Уолли Кизли, — самый большой город в стране.
Белл взглянул на часы.
— Я еще успею сесть на «Оверленд лимитед». Отправьте мой багаж в Нью-Йорк, в «Йельский клуб».
И он направился к двери, на ходу отдавая распоряжения.
— Телеграфируйте Арчи Эбботу. Попросите его встретить меня в Нью-Йорке. Телеграфируйте Ирви Арлену и попросите его проверить локомотивные депо в Джерси-Сити. И еще Эдди Эдвардсу. Он знает эти депо. Это он покончил с бандой Лава Бед, которая грабила экспрессы на паромных причалах. Вы двое заканчивайте здесь, убедитесь, что его нет в Орегоне — я в этом сомневаюсь — и постарайтесь узнать, куда он направился.
— В Нью-Йорк, если верить этому, — сказал Уолли и зачитал из «Харперс уикли»: — «В святую землю, куда мечтают совершить паломничество все железнодорожники».
— А это означает, — добавил его напарник, — что он уже в пути и будет ждать, когда ты туда приедешь.
На полпути к выходу Белл оглянулся на Дешвуда, который с нетерпением ждал указаний.
— Джеймс, сделайте для меня кое-что.
— Да, сэр.
— Вы читали отчет о крушении «Коуст лайн лимитед»?
— Да, сэр.
— Скажите мистеру Бронсону, что я отправляю вас в Лос-Анджелес. Найдите там кузнеца или механика, который просверлил дыру в крюке, пустившем под откос «Лимитед». Можете сделать это для меня? В чем дело?
— Но в Лос-Анджелесе главный — мистер Сандерс. И он…
— Держитесь от Сандерса подальше. Вы сами по себе. Садитесь на следующий скорый. Живо!
Дешвуд пробежал мимо Белла и прогрохотал по деревянной лестнице, как мальчишка, освобожденный от уроков в школе.
— Что мальчишка может в одиночку? — спросил Уолли.
— Он умный парень, — ответил Белл. — И уж точно справится не хуже Сандерса. Я ухожу. Мак, отдохните немного. Вы плохо выглядите.
— Вы тоже: словно всю прошлую неделю спали в поездах сидя.
— Позвольте напомнить вам, старые хрычи: будьте осторожны. Этот Саботажник очень опасен.
— Спасибо за мудрый совет, сынок, — ответил Уолли.
— Мы постараемся его не забыть, — подхватил Мак. — Но, как я сказал, пятьдесят на пятьдесят,
Уолли Кизли подошел к окну и стал смотреть, как Исаак Белл торопится на «Оверленд лимитед».
— Ага, сейчас будет забавно. Наши шахтеры нашли своего пьяницу.
Он жестом пригласил Мака присоединиться к нему у окна. Шахтеры вдруг вскочили и окружили щеголя в дорогом костюме, спешащего на поезд. Не останавливаясь, даже не притормозив, Белл прошел через них, не задержавшись ни на секунду, и шахтеры вернулись на тротуар лицом вниз.
— Видел? — спросил Кизли.
— Нет. Они тоже такого не видали.
Оставаясь у окна, они внимательно наблюдали за идущими горожанами.
— Этот мальчишка Дешвуд, — спросил Фултон, — никого тебе не напоминает?
— Кого? Исаака?
— Нет. Пятнадцать — да что это я? — двадцать лет назад. Исаак тогда еще гонял мяч, играя в лакросс в модной школе, куда его услал его старик. Мы с тобой были в Чикаго. Ты тогда занимался бандами закоренелых уличных грабителей. А я с головой ушел в дело о бомбах на площади Хеймаркет. Мы тогда установили, что большую часть убийств совершают полицейские. Помнишь парня из трущоб, который попросился к нам на работу? Мистер Дорн поговорил с ним, и мы с тобой вводили его в курс дела. Он был прирожденный детектив. Сообразительный, быстрый, и ледяная вода в венах.
— Сукин сын, — сказал Мак. — Уиш Кларк.
— Будем надеяться, что Дешвуд не пьет.
— Смотри!
Мак прислонился к стеклу.
— Вижу! — сказал Уолли. Он сорвал со стены плакат с рисунком, тем, где было лицо с бородой, и поднес к окну.
Высокому, бородатому рабочему в комбинезоне и котелке, большими шагами шедшему к станции — на плече он нес большую сумку с инструментами — пришлось приостановиться перед салуном, чтобы переждать, пока два бармена выкинут на тротуар четверых пьяниц. Окруженный толпой зрителей, высокий нетерпеливо оглядывался, подняв лицо, затененное полями шляпы.
Детективы посмотрели на рисунок.
— Он?
— Возможно. Но, похоже, борода у него ненадолго.
— Может, он ее взял напрокат.
— Если так, она хороша, — сказал Мак. — И уши мне не нравятся. Совсем не такие большие.
— Если это не он, — настаивал Уолли, — то его брат.
— Почему бы не спросить, нет ли у него брата?
Глава 14
— Я первый, ты следи.
Уолли Кизли сбежал по лестнице.
Высокий рабочий с сумкой через плечо протиснулся сквозь толпу, переступил через одного пьяного, через другого и снова зашагал в сторону вокзала. Мак Фултон наблюдал в окно, как он уверенно прокладывает дорогу среди прохожих, идущих к станции и от нее.
Уолли спустился по лестнице и вышел из здания. Оказавшись на тротуаре, он посмотрел вверх. Мак указал направо. Уолли заторопился в ту сторону. Быстрый взмах рукой показал, что он нашел добычу, и Мак с сильно бьющимся сердцем побежал по лестнице за ним. Он уже несколько дней чувствовал себя плохо, и теперь ему трудно было дышать.