Сад любви. Из английской романтической поэзии
Шрифт:
I TRAVELLED AMONG UNKNOWN MEN
(Я странствовал среди чужих людей)
I travelled among unknown men (я странствовал среди чужих: «неизвестных /мне/» людей),
In lands beyond the sea (в землях/странах за морем; beyond the sea – за морем, за границей, в чужих краях; beyond [b'jnd] – за, по ту сторону, за пределами);
Nor, England! did I know till then (и не знал, о Англия, до тех пор; nor – также не; till then – до тех пор: «до тогда»)
What love I bore to thee (какую
’Tis past, that melancholy dream (оно прошло, то меланхолическое мечтание; ’tis = it is; past – прошлый, минувший; былой; истекший, прошедший; melancholy ['melnkl], [-kl-] – меланхоличный; подавленный, угнетенный; грустный, скорбный)!
Nor will I quit thy shore (и я не хочу покинуть твой берег)
A second time; for still I seem (второй раз/вторично, потому что я, кажется; still – /все/ еще, по-прежнему; все же, тем не менее, однако; to seem – казаться)
To love thee more and more (люблю тебя /все/ больше и больше: «кажусь любить…»).
Among thy mountains did I feel (среди твоих гор я ощущал)
The joy of my desire (радость моего желания; desire [d'za] – /страстное/ желание);
And she I cherished turned her wheel (и та, к которой я испытывал нежность, вращала колесо /ткацкого станка/; to cherish ['er] – заботливо относиться, ухаживать; холить и лелеять; любить, относиться с нежностью/любовью)
Beside an English fire (возле английского очага; fire – огонь).
Thy mornings showed, thy nights concealed (твои утра показывали/обнаруживали, твои ночи скрывали; to conceal [kn'si: l] – скрывать; утаивать)
The bowers where Lucy played (места в тени деревьев, где Люси играла; bower – тенистое место под деревьями, либо под вьющимися растениями; беседка);
And thine too is the last green field (и твоим также является /то/ последнее зеленое поле)
That Lucy’s eyes surveyed (которое окинули = которое видели глаза Льюси; to survey [s've] – обозревать, внимательно осматривать, обводить взглядом).
I travelled among unknown men,In lands beyond the sea;Nor, England! did I know till thenWhat love I bore to thee.‘Tis past, that melancholy dream!Nor will I quit thy shoreA second time; for still I seemTo love thee more and more.Among thy mountains did I feelThe joy of my desire;And she I cherished turned her wheelBeside an English fire.Thy mornings showed, thy nights concealedThe bowers where Lucy played;And thine too is the last green fieldThat Lucy’s eyes surveyed.STANZAS
(Стансы 6 )
Away, away, ye notes of woe (прочь, прочь, вы, звуки горя = горестная мелодия; woe [w] – /поэт./ горе, напасть, несчастье; note – тон, звук /издаваемый музыкальным инструментом или человеческим голосом при пении/; /поэт./ мелодия, напев)!
Be silent, thou once soothing strain (умолкни: «будь безмолвен», ты, некогда утешительный напев; silent ['salnt] – безмолвный, молчащий; to soothe [su:d] – успокаивать, утешать; умиротворять; strain – натяжение; растяжение; тон /речи/; напев, мелодия),
6
Стансы (фр. stance от итал. stanza – помещение, комната, остановка) – лирическое стихотворение, состоящее из композиционно законченных строф, обособленных друг от друга. Это выражается в запрещении смысловых переносов из одной строфы в другую и в обязательности самостоятельных рифм, не повторяющихся в других строфах.
Or I must flee from hence – for, oh (или я должен бежать отсюда – ибо, о; to flee – убегать, спасаться бегством)!
I dare not trust those sounds again (я не смею доверять/довериться тем звукам снова).
To me they speak of brighter days (мне они говорят о более светлых днях)
But lull the chords, for now, alas (но приглуши струны, ибо теперь, увы; to lull [ll] – убаюкивать; успокаивать, заставить затихнуть; chord [k:d] – струна; alas! ['laes] – увы!)!
I must not think (я не должен думать), I may not gaze (мне бы лучше не всматриваться; to gaze – пристально глядеть; вглядываться)
On what I am – on what I was (в то, что я есть – в то, чем я был).
The voice that made those sounds more sweet (голос, что делал те звуки более сладостными/милыми)
Is hush’d (стих; to hush [h] – водворять тишину; утихомиривать; hush! – ш-ш!, тс!, тише!), and all their charms are fled (и все их чары/очарования исчезли: «бежали»; to flee);
And now their softest notes repeat (и теперь их нежнейшие звуки повторяют)
A dirge, an anthem o’er the dead (погребальную песнь, гимн = псалом над умершими/умершей; dirge – заупокойная месса = Office for the Dead; /= funeral dirge/ – погребальная песнь; anthem ['aenm] – гимн; псалом, церковный хорал)!
Yes, Thyrza! yes, they breathe of thee (да, Тирза! да, они дышат тобой),