Сад любви. Из английской романтической поэзии
Шрифт:
For your cradle, your home, and your bier (для твоей колыбели, твоего дома/жилища, твоих похоронных дрог; cradle ['kredl] – колыбель, люлька; bier [b] – похоронные дроги, похоронные носилки)?
Its passions will rock thee (его страсти будут раскачивать тебя; to rock – качать, колебать; трясти: to rock a cradle – качать колыбель)
As the storms rock the ravens on high (/подобно тому/ как бури раскачивают воронов в небесах; on high – наверху; в небесах);
Bright reason will mock thee (ясный
Like the sun from a wintry sky (подобно солнцу /светящему/ с зимнего неба).
From thy nest every rafter (твоего гнезда каждое стропило; rafter – стропило; балка)
Will rot (сгниет), and thine eagle home (и твое орлиное жилище; eagle – орел)
Leave thee naked to laughter (оставит тебя обнаженным для смеха/хохота = беззащитным перед смехом; laughter ['l:ft] – смех, хохот),
When leaves fall and cold winds come (/в то время/ когда листья опадают и приходят холодные ветры).
LA BELLE DAME SANS MERCI
(Прекрасная Дама, не знающая пощады: «без пощады» /фр./)
Oh what can ail thee, knight-at-arms (о, что может мучить = что мучит тебя, рыцарь; to ail – болеть, беспокоить, тревожить; причинять боль: what ails you? – что вас беспокоит?; knight – рыцарь; arms – оружие; вооружение; герб, геральдический знак),
Alone and palely loitering (одинокого и бледно бродящего = одинокого и бродящего, словно бледная тень; pale – бледный; to loiter – медлить, мешкать, копаться; отставать; плестись; /= loiter about/around – слоняться без дела; околачиваться/)?
The sedge has withered from the lake (осока засохла на озере: «с озера»; to wither ['wd] – вянуть, сохнуть),
And no birds sing (и птицы не поют).
Oh what can ail thee, knight-at-arms (о, что мучит тебя, рыцарь),
So haggard and so woebegone (такого осунувшегося и горестного; haggard ['haegd] – осунувшийся; изможденный; woebegone ['wbn] – мрачный, горестный, печальный; woe [w] – горе, напасть, несчастье)?
The squirrel’s granary is full (амбар белки полон = беличьи закрома полны; granary ['raenr] – амбар для хранения зерна),
And the harvest’s done (и урожай убран: «сбор урожая сделан»; harvest ['h:vst] – страда; жатва; уборка хлеба; сбор /урожая и т. п./).
I see a lily on thy brow (я вижу лилию на твоем челе = твое чело бело/бледно, как лилия; lily ['ll] – лилия; brow [bra] – бровь; /поэт./ лоб, чело),
With anguish moist and fever dew (с влажной тоской/мукой и росой лихорадки; anguish ['aew] – боль, мука, страдание, мучение; тоска; fever ['fi: v] – жар, лихорадка; dew [dju:] – роса; капля пота, слеза),
And on thy cheeks a fading rose (и на твоих щеках вянущая роза)
Fast withereth too (быстро засыхает тоже = к тому же/а также).
I met a lady in the meads (я встретил даму в лугах; mead [mi: d] – /поэт./ луг),
Full beautiful – a faery’s child (невероятно: «полностью» прекрасную – дитятю/дочь феи; faery ['fer] – фея, волшебница),
Her hair was long, her foot was light (ее волосы были длинны, ее нога легка),
And her eyes were wild (а ее очи были дики/пугливы; wild [wald] – дикий; пугливый /о животных и птицах/; необузданный, исступленный).
I made a garland for her head (я сплел венок для ее главы; garland [':lnd] – гирлянда, венок),
And bracelets too, and fragrant zone (а также браслеты и благоухающий пояс; bracelet ['breslt]; fragrant ['frernt] – ароматный, благоухающий);
She looked at me as she did love (она посмотрела на меня так, словно полюбила/прониклась любовью /ко мне/),
And made sweet moan (и издала сладостный стон).
I set her on my pacing steed (я посадил ее на моего шагающего/идущего иноходью коня; to pace – шагать; расхаживать, прохаживаться; идти иноходью /о лошади/; steed [sti: d] – /поэт./ конь),