Чтение онлайн

на главную

Жанры

Сад любви. Из английской романтической поэзии
Шрифт:

For your cradle, your home, and your bier (для твоей колыбели, твоего дома/жилища, твоих похоронных дрог; cradle ['kredl] – колыбель, люлька; bier [b] – похоронные дроги, похоронные носилки)?

4

Its passions will rock thee (его страсти будут раскачивать тебя; to rock – качать, колебать; трясти: to rock a cradle – качать колыбель)

As the storms rock the ravens on high (/подобно тому/ как бури раскачивают воронов в небесах; on high – наверху; в небесах);

Bright reason will mock thee (ясный

разум будет насмехаться над тобой),

Like the sun from a wintry sky (подобно солнцу /светящему/ с зимнего неба).

From thy nest every rafter (твоего гнезда каждое стропило; rafter – стропило; балка)

Will rot (сгниет), and thine eagle home (и твое орлиное жилище; eagle – орел)

Leave thee naked to laughter (оставит тебя обнаженным для смеха/хохота = беззащитным перед смехом; laughter ['l:ft] – смех, хохот),

When leaves fall and cold winds come (/в то время/ когда листья опадают и приходят холодные ветры).

1
When the lamp is shatteredThe light in the dust lies dead —When the cloud is scatteredThe rainbow’s glory is shed.When the lute is broken,Sweet tones are remembered not;When the lips have spoken,Loved accents are soon forgot.
2
As music and splendourSurvive not the lamp and the lute,The heart’s echoes renderNo song when the spirit is mute: —No song but sad dirges,Like the wind through a ruined cell,Or the mournful surgesThat ring the dead seaman’s knell.
3
When hearts have once mingledLove first leaves the well-built nest;The weak one is singledTo endure what it once possessed.O Love! who bewailestThe frailty of all things here,Why choose you the frailestFor your cradle, your home, and your bier?
4
Its passions will rock theeAs the storms rock the ravens on high;Bright reason will mock thee,Like the sun from a wintry sky.From thy nest every rafterWill rot, and thine eagle homeLeave thee naked to laughter,When leaves fall and cold winds come.Percy Bysshe Shelley

LA BELLE DAME SANS MERCI

(Прекрасная Дама, не знающая пощады: «без пощады» /фр./)

Oh what can ail thee, knight-at-arms (о, что может мучить = что мучит тебя, рыцарь; to ail – болеть, беспокоить, тревожить; причинять боль: what ails you? – что вас беспокоит?; knight – рыцарь; arms – оружие; вооружение; герб, геральдический знак),

Alone and palely loitering (одинокого и бледно бродящего = одинокого и бродящего, словно бледная тень; pale – бледный; to loiter – медлить, мешкать, копаться; отставать; плестись; /= loiter about/around – слоняться без дела; околачиваться/)?

The sedge has withered from the lake (осока засохла на озере: «с озера»; to wither ['wd] – вянуть, сохнуть),

And no birds sing (и птицы не поют).

Oh what can ail thee, knight-at-arms (о, что мучит тебя, рыцарь),

So haggard and so woebegone (такого осунувшегося и горестного; haggard ['haegd] – осунувшийся; изможденный; woebegone ['wbn] – мрачный, горестный, печальный; woe [w] – горе, напасть, несчастье)?

The squirrel’s granary is full (амбар белки полон = беличьи закрома полны; granary ['raenr]амбар для хранения зерна),

And the harvest’s done (и урожай убран: «сбор урожая сделан»; harvest ['h:vst] – страда; жатва; уборка хлеба; сбор /урожая и т. п./).

I see a lily on thy brow (я вижу лилию на твоем челе = твое чело бело/бледно, как лилия; lily ['ll] – лилия; brow [bra] – бровь; /поэт./ лоб, чело),

With anguish moist and fever dew (с влажной тоской/мукой и росой лихорадки; anguish ['aew] – боль, мука, страдание, мучение; тоска; fever ['fi: v] – жар, лихорадка; dew [dju:] – роса; капля пота, слеза),

And on thy cheeks a fading rose (и на твоих щеках вянущая роза)

Fast withereth too (быстро засыхает тоже = к тому же/а также).

I met a lady in the meads (я встретил даму в лугах; mead [mi: d] – /поэт./ луг),

Full beautiful – a faery’s child (невероятно: «полностью» прекрасную – дитятю/дочь феи; faery ['fer] – фея, волшебница),

Her hair was long, her foot was light (ее волосы были длинны, ее нога легка),

And her eyes were wild (а ее очи были дики/пугливы; wild [wald] – дикий; пугливый /о животных и птицах/; необузданный, исступленный).

I made a garland for her head (я сплел венок для ее главы; garland [':lnd] – гирлянда, венок),

And bracelets too, and fragrant zone (а также браслеты и благоухающий пояс; bracelet ['breslt]; fragrant ['frernt] – ароматный, благоухающий);

She looked at me as she did love (она посмотрела на меня так, словно полюбила/прониклась любовью /ко мне/),

And made sweet moan (и издала сладостный стон).

I set her on my pacing steed (я посадил ее на моего шагающего/идущего иноходью коня; to pace – шагать; расхаживать, прохаживаться; идти иноходью /о лошади/; steed [sti: d] – /поэт./ конь),

Поделиться:
Популярные книги

Студент

Гуров Валерий Александрович
1. Студент
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Студент

Варлорд

Астахов Евгений Евгеньевич
3. Сопряжение
Фантастика:
боевая фантастика
постапокалипсис
рпг
5.00
рейтинг книги
Варлорд

Как я строил магическую империю

Зубов Константин
1. Как я строил магическую империю
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Как я строил магическую империю

Кодекс Охотника. Книга XII

Винокуров Юрий
12. Кодекс Охотника
Фантастика:
боевая фантастика
городское фэнтези
аниме
7.50
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XII

Неудержимый. Книга II

Боярский Андрей
2. Неудержимый
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Неудержимый. Книга II

Измена

Рей Полина
Любовные романы:
современные любовные романы
5.38
рейтинг книги
Измена

Пенсия для морского дьявола

Чиркунов Игорь
1. Первый в касте бездны
Фантастика:
попаданцы
5.29
рейтинг книги
Пенсия для морского дьявола

Не грози Дубровскому! Том V

Панарин Антон
5. РОС: Не грози Дубровскому!
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Не грози Дубровскому! Том V

Утопающий во лжи 3

Жуковский Лев
3. Утопающий во лжи
Фантастика:
фэнтези
рпг
5.00
рейтинг книги
Утопающий во лжи 3

Драконий подарок

Суббота Светлана
1. Королевская академия Драко
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
7.30
рейтинг книги
Драконий подарок

Средневековая история. Тетралогия

Гончарова Галина Дмитриевна
Средневековая история
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
9.16
рейтинг книги
Средневековая история. Тетралогия

Измена. Возвращение любви!

Леманн Анастасия
3. Измены
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Измена. Возвращение любви!

Комбинация

Ланцов Михаил Алексеевич
2. Сын Петра
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Комбинация

Кодекс Охотника. Книга V

Винокуров Юрий
5. Кодекс Охотника
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
4.50
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга V