Сад любви. Из английской романтической поэзии
Шрифт:
Redeem’d from worms and wasting clay (спасенные: «выкупленные» от червей и бренной плоти; to redeem [r'di: m] – выкупать; to waste – чахнуть, истощаться, угасать; clay – глина; земной прах /из которого Бог сотворил человека/; /поэт./ человеческая плоть; тело),
This chance is theirs, to be of use (это шанс есть их/эта возможность принадлежит = открыта им – быть полезными; to be of use – быть полезным; use [ju: s] – польза).
OZYMANDIAS
(Озимандия 5 )
I met a traveller from an antique land (я
Who said: “Two vast and trunkless legs of stone (который сказал: две огромные каменные ноги без туловища; vast – огромный, обширный, громадный; trunk – ствол /дерева/; туловище)
5
Озимандия – греческое название фараона Рамсеса II.
Stand in the desert (стоят в пустыне; desert ['dezt] – пустыня). Near them on the sand (рядом с ними на песке),
Half sunk (наполовину погрузившееся; to sink – тонуть; погружаться), a shattered visage lies (расколотое лицо лежит; visage ['vz] – лицо), whose frown (чей хмурый взгляд; to frown [fran] – хмурить брови; насупиться; frown – сдвинутые брови; хмурый взгляд; насупленность, нахмуренность)
And wrinkled lip (и поджатые губы; wrinkled – сморщенный; скомканный; wrinkle – морщина; складка; to wrinkle – морщить; мять, сминать; lip – губа) and sneer of cold command (и усмешка холодной властности; command [k'm:nd] –
Tell that its sculptor well those passions read (говорят /о том/, что его скульптор хорошо прочел = угадал те страсти; sculptor ['sklpt] – скульптор, ваятель; passion ['paen] – страсть)
Which yet survive (что пережили: «еще переживают»; to survive [s'vav] – пережить /по времени/), stamped on these lifeless things (/будучи/ запечатлены на этих безжизненных вещах = камнях; stamp – печать; штамп; клеймо; отпечаток; to stamp – ставить печать; клеймить; запечатлевать /в памяти/),
The hand that mocked them and the heart that fed (руку, что /их/ имитировала, и сердце, что /их/ кормило; to mock – передразнивать; насмехаться; высмеивать; подражать, имитировать; to feed – кормить, питать).
And on the pedestal these words appear (а на пьедестале виднеются: «являются/показываются» эти слова; pedestal ['pedstl] – пьедестал, подножие, основание; to appear ['p] – показываться; появляться):
‘My name is Ozymandias, King of Kings (мое имя – Озимандия, царь царей):
Look on my works, ye mighty, and despair (посмотрите на мои творения, вы, могущественные, и придите в отчаянье/утратьте надежду; ye [ji:] – /уст., поэт./ вы /мн. ч./; might – могущество; власть, мощь, сила; to despair [d'spe] – отчаиваться)!’
Nothing beside remains (ничего помимо /этого/ не осталось: «не остается»; beside – близ, около; помимо). Round the decay (вокруг распада/разложения = обломков; decay [d'ke] – обветшание, разрушение; разложение, упадок; распад; to decay – гнить, разлагаться /об органических веществах/; разрушаться, ветшать /о физических предметах/)
Of that colossal wreck (того колоссального остова; wreck – остов разбитого судна; остатки кораблекрушения; обломки; развалины; to wreck – терпеть крушение), boundless and bare (бескрайни и голы; boundless – безграничный, бесконечный, беспредельный; bound [band] – граница, предел, рубеж; bare – голый, нагой, обнаженный),
The lone and level sands stretch far away (пустынные и ровные пески простираются вдаль; lone – одинокий; уединенный; level ['levl] – уровень; плоский, ровный; far away – далеко, далекий: «далеко прочь»).”
I met a traveller from an antique landWho said: “Two vast and trunkless legs of stoneStand in the desert. Near them on the sand,Half sunk, a shattered visage lies, whose frownAnd wrinkled lip and sneer of cold commandTell that its sculptor well those passions readWhich yet survive, stamped on these lifeless things,The hand that mocked them and the heart that fed.And on the pedestal these words appear:‘My name is Ozymandias, King of Kings:Look on my works, ye mighty, and despair!’Nothing beside remains. Round the decayOf that colossal wreck, boundless and bare,The lone and level sands stretch far away.”