Сад любви. Из английской романтической поэзии
Шрифт:
A mind at peace with all below (/об/ уме в мире = в гармонии/ в примиренности со всем, что ниже = с дольним миром),
A heart whose love is innocent (и /о/ сердце, чья любовь невинна; innocent ['nsnt] – невинный; непорочный)!
She walks in beauty, like the nightOf cloudless climes and starry skies;And all that 's best of dark and brightMeet in her aspect and her eyes:Thus mellow'd to that tender lightWhich heaven to gaudy day denies.One shade the more, one ray the less,Had half impair'd the nameless graceWhich waves in every raven tress,Or softly lightens o'er her face;Where thoughts serenely sweet expressHow pure, how dear their dwelling-place.And on that cheek, and o'er that brow,So soft, so calm, yet eloquent,The smiles that win, the tints that glow,But tell of days in goodness spent,A mind at peace with all below,A heart whose love is innocent!ON THE GRASSHOPPER AND CRICKET
(О
The poetry of earth is never dead (поэзия земли никогда не умирает: «никогда не мертва»):
When all the birds are faint with the hot sun (когда все птицы истомлены жарким солнцем; faint – слабый, ослабевший; вялый; обморок: to fall into a faint, to faint – падать в обморок),
And hide in cooling trees (и укрываются в охлаждающих = несущих прохладу деревьях; to hide – прятаться, скрываться; to cool – охлаждать; cool – прохладный), a voice will run (голос, который будет разноситься; to run – бежать; быстро перемещаться, катиться; литься; /муз./ выводить рулады; быстро пропевать)
From hedge to hedge about the new-mown mead (от изгороди к изгороди по свежескошенному лугу; hedge – /живая/ изгородь; to mow [ma] – косить; жать; mead [mi: d] /поэт./ = meadow ['med] – луг);
That is the Grasshopper’s – he takes the lead (это /голос/ кузнечика – он первенствует/ведет; to take the lead [li: d] – взять на себя руководство, возглавить, стать во главе; /первонач./ первенствовать/вырваться вперед; grasshopper – кузнечик: «прыгун в траве»; grass – трава; to hop – прыгать, подпрыгивать)
In summer luxury (в летнем великолепии; luxury ['lkr], ['l-] – пышность, роскошь), – he has never done (он никогда не пресыщается; to have done with smth. – покончить с чем-либо)
With his delights (своими радостями/наслаждениями; delight [d'lat] – удовольствие, наслаждение, развлечение); for when tired out with fun (ибо, когда /он/ утомлен весельем/забавой; to tire out – доводить до изнеможения)
He rests at ease (он отдыхает в покое; to rest – отдыхать; покоиться, оставаться неподвижным; at ease – свободно, вольно; удобно, непринужденно; ease [i: z] – легкость, простота; естественность, непринужденность; беззаботность) beneath some pleasant weed (под какой-нибудь уютной: «приятной» травкой; weed – сорная трава, сорняк; /поэт./ трава; небольшое растение; pleasant ['pleznt] – приятный; радостный;
The poetry of earth is ceasing never (поэзия земли никогда не прекращается; to cease [si: s] – прекращать/ся/; приостанавливать/ся/):
On a lone winter evening, when the frost (одиноким зимним вечером, когда мороз)
Has wrought a silence (создал/выковал тишину; to work – осуществлять, выполнять, вызывать; wrought [r:t] – выделанный; кованый, чеканный; silence ['salns] – тишина, безмолвие), from the stove there shrills (от печки пронзительно звучит; stove [stv] – печь, печка; shrill – пронзительный, резкий; визгливый; высокий /о голосе, звуке/; to shrill – звучать резко, пронзительно /о голосе, звуке/)
The Cricket’s song (песнь сверчка; cricket ['krkt] – сверчок), in warmth increasing ever (постоянно усиливаясь в теплоте; to increase [n'kri: s] – возрастать, увеличиваться; усиливаться; ever – всегда, вечно; постоянно),
And seems to one in drowsiness half lost (и кажется тому, кто наполовину погружен в дремоту: «наполовину потерян в дремоте»; to drowse [draz] – быть сонным; находиться в состоянии полудремы, дремать; drowsy ['draz] – засыпающий, дремлющий; полусонный),
The Grasshopper’s among some grassy hills (/голосом/ кузнечика среди неких травяных = покрытых травой холмов; grass – трава).
The poetry of earth is never dead:When all the birds are faint with the hot sun,And hide in cooling trees, a voice will runFrom hedge to hedge about the new-mown mead;That is the Grasshopper’s – he takes the leadIn summer luxury, – he has never doneWith his delights; for when tired out with funHe rests at ease beneath some pleasant weed.The poetry of earth is ceasing never:On a lone winter evening, when the frostHas wrought a silence, from the stove there shrillsThe Cricket’s song, in warmth increasing ever,And seems to one in drowsiness half lost,The Grasshopper’s among some grassy hills.ON THE ECHOING GREEN
(На звучащей зеленой поляне)
The sun does arise (солнце встает; to arise ['raz] – /поэт./ подниматься, вставать; всходить /о солнце/),
And make happy the skies (и делает счастливыми небеса);
The merry bells ring (веселые колокола звонят)
To welcome the Spring (чтобы приветствовать = приветствуя весну);
The skylark and thrush (жаворонок и дрозд; thrush [r] – дрозд),
The birds of the bush (птицы кустарника = птицы на воле; bush [b] – куст, кустарник),
Sing louder around (поют громче вокруг)
To the bells’ cheerful sound (под веселое звучание колоколов; cheerful – веселый; радостный; неунывающий; sound – звук);