Сад любви. Из английской романтической поэзии
Шрифт:
In every voice, in every ban (в каждом голосе, в каждом проклятии; ban – запрещение; отлучение от церкви, анафема; проклятие; приговор об изгнании; объявление вне закона; to ban – отлучать от церкви, предавать анафеме, проклинать),
The mind-forged manacles I hear (разумом = самим умом человека выкованные кандалы я слышу; to forge – выковывать, ковать; выдумывать, изобретать, придумывать; manacles ['maenklz] – наручники, ручные кандалы):
How the chimney-sweeper’s cry (как крик трубочистов 2 ; chimney ['mn] –
Every blackening church appals (приводит в смятение каждую очерняющуюся/очерняющую церковь; to blacken – чернеть /становиться черным/; чернить, делать черным; загрязнять, марать; to appal ['p:l] – ужасать; потрясать; приводить в смятение),
2
В качестве трубочистов использовали обычно мальчиков, начиная с самого нежного возраста, которые к совершеннолетию обычно уже умирали. Церковь эти вопросы не волновали.
And the hapless soldier’s sigh (и вздох незадачливого солдата; hapless – злополучный, несчастливый, несчастный: hapless life – несчастливая жизнь; бесталанный, неудачный; soldier ['sl] – солдат)
Runs in blood down palace-walls (стекает кровью вниз по дворцовым стенам; to run – бежать; литься, струиться, течь; blood [bld] – кровь; palace ['paels], [-s] – дворец).
But most, through midnight streets I hear (но больше всего по полночным улицам я слышу)
How the youthful harlot’s curse (как проклятие/брань юной шлюхи; harlot ['h:lt] – проститутка, шлюха; curse [k:s] – проклятие; брань)
Blasts the new-born infant’s tear (иссушает слезу новорожденного младенца; to blast – взрывать; наносить вред; заражать, поражать; иссушать /о ветре/; проклинать, ругать, честить, поносить),
And blights with plagues the marriage hearse (и поражает язвами брачный катафалк 3 ; blight – болезнь растений, приводящая к прекращению роста и гибели части растений без загнивания; to blight – приносить вред /растениям/: a sharp frost blighted all our early potatoes – резкий мороз загубил весь наш ранний картофель; оказывать губительное воздействие, разрушать; plague [ple] – мор, эпидемия; чума; /использовалось в проклятиях/: a plague on all their houses! – чума на все их дома!; hearse [h:s] – катафалк; погребальная колесница; похоронные дроги).
3
Проституция в Лондоне была распространена необычайно широко (по сравнению с другими европейскими городами), что вело к заражению семей венерическими заболеваниями.
EARTH HAS NOT ANY THING TO SHOW MORE FAIR
(У
Earth has not any thing to show more fair (у земли нет вещи более красивой, чтобы показать /нам/: «земля не имеет какой-либо вещи, чтобы показать, более красивой»; fair – ясный, светлый, красивый):
Dull would he be of soul who could pass by (тот туп душой: «был бы туп душой», кто мог бы пройти мимо; dull [dl] – вялый, бездеятельный; тупой; скучный, занудный; to pass by – проходить мимо; оставлять без внимания, пропускать)
A sight so touching in its majesty (вида столь трогательного в своем величии; to touch [t] – трогать, прикасаться; majesty ['maest] – величественность; величие; величавость):
This City now doth, like a garment, wear (Город сейчас, подобно одеянию, несет /на себе надетым/; doth [d] /уст., поэт./ = does; garment – одеяние, облачение, покров; to wear [we] – носить /одежду/)
The beauty of the morning (красоту утра); silent, bare (молчаливые, нагие/пустые; silent ['salnt] – безмолвный, молчащий; bare [be] – голый, нагой, обнаженный; неприкрашенный; пустой: the room was cold and completely bare – комната была холодной и абсолютно пустой),
Ships, towers, domes, theatres, and temples lie (корабли, башни, купола, театры и храмы лежат; tower ['ta] – башня; /= bell tower/ – колокольня; dome – купол, свод; /поэт./ величественное здание; theatre ['t] – театр)
Open unto the fields, and to the sky (открытые в поля и к небу);
All bright and glittering in the smokeless air (все яркие и блистающие в бездымном воздухе; bright – яркий; блестящий; светящийся, отражающий свет; glittering – блистающий, сверкающий; to glitter – блестеть, сверкать; smoke – дым).
Never did sun more beautifully steep (никогда /еще/ солнце более красиво не погружало; to steep – погружать /в жидкость/; пропитывать)