Сага о Форсайтах
Шрифт:
В эту минуту в комнату вернулась редакционная комиссия. Майкл облегченно вздохнул и встал с места.
– Алло!
– сказал "помещик".
– Ну, вы времени не теряли.
Выражение скромного достоинства, промелькнувшее на лицах редакционной комиссии, не обмануло Майкла. Он знал, что Хилери еще дома заготовил проект воззвания. Бумагу вручили председателю, и он, надев роговые очки, стал читать ее вслух так, точно это был список гончих или программа скачек. Майкл невольно почувствовал, что в этом есть и хорошая сторона, "помещик" и выразительное чтение никак не совмещались в его сознании. Кончив читать, "помещик" сказал:
– Теперь мы можем обсудить один параграф за другим. Но время идет, господа. Я лично считаю, что тут сказано все, что нужно. Ваше мнение, Шропшир?
Маркиз наклонился вперед и посучил бородку.
– Проект превосходный, одно замечание: мало подчеркнуто значение электрификации кухонь. Вот и сэр Годфри скажет. Нельзя требовать, чтобы эти бедные люди жили чисто, пока мы не избавим их от дыма, вони и мух.
– Ну что же, Шропшир, сформулируйте, и можно будет добавить.
Маркиз стал писать. Майкл увидел, что сэр Тимоти крутит усы.
– Я недоволен!
– разразился он вдруг.
– Надо написать так, чтобы у этих домовладельцев глаза на лоб полезли. На то мы и собрались, чтобы прищемить им хвосты. Слишком мягко выражаетесь.
– М-м!
– сказал "помещик".
– Что же вы предлагаете, Фэнфилд?
Сэр Тимоти прочел по заметкам на манжете:
– "Мы твердо убеждены, что всякого, кто владеет домами в трущобах, нужно расстрелять". Эти господа...
– Не пойдет, - сказал "помещик".
– Почему?
– Дома в трущобах принадлежат всяким почтенным лицам - вдовам, синдикатам, герцогам; да мало ли кому! Нельзя называть их господами и предлагать их расстреливать. Не годится.
Слово взял епископ.
– Не лучше ли выразить это следующим образом: "Нижеподписавшиеся глубоко сожалеют, что лица, владеющие домами в трущобах, так мало сознают свою ответственность перед обществом".
– Боже ты мой!
– вырвалось у сэра Тимоти.
– Полагаю, что можно завернуть и покрепче, - сказал сэр Лоренс, - но нам бы сюда нужно юриста, чтобы в точности знать, как далеко мы можем зайти.
Майкл обратился к председателю.
– У меня есть юрист, сэр, здесь, в доме, - мой тесть. Я видел, он только что пришел. Полагаю, что он не откажется.
– "Старый Форсайт"!
– сказал сэр Лоренс.
– Как раз то, что нужно. Его бы надо к нам в комитет, Бентуорт. Он дока по части дел об оскорблении личности.
– А, - сказал маркиз, - мистер Форсайт! Умная голова, безусловно.
– Так давайте включим его, - сказал "помещик", - юрист всегда пригодится.
Майкл вышел.
Не найдя Сомса перед Фрагонаром, он поднялся к себе в кабинет и был встречен вопросом тестя:
– Это что за штука?
– Правда, хорошо, сэр? Это работа Флер - много чувства.
– Да, - проворчал Сомс, - на мой взгляд, даже слишком.
– Вы, наверно, заметили шляпы в передней. Мой комитет по перестройке трущоб как раз составляет воззвание, и они были бы страшно благодарны вам, сэр, если бы вы зашли к нам и как юрист просмотрели бы кое-какие упоминания о домовладельцах. Они, видите ли, боятся, как бы не написать лишнего. И еще, если вы не будете возражать, они с радостью включили бы вас в число членов.
– Так и включили бы?
– сказал Сомс.
– А кто это они?
Майкл назвал имена.
Сомс повел носом.
– Ух, сколько титулов! А это не опрометчивая затея?
– О нет, сэр. Одно то, что мы приглашаем вас, доказывает обратное. А кроме того. Уилфрид Бентуорт, наш председатель, три раза отказывался от титула.
– Ну, не знаю, - сказал Сомс.
– Пойду посмотрю на них.
– Вы очень добры. Я думаю, что вид их вас вполне успокоит.
– И он повел Сомса вниз.
– Совершенно не в моем духе, - сказал Сомс, переступая порог. Его приветствовали молчаливыми кивками и поклонами. У него сложилось впечатление, что до его прихода они все время пререкались.
– Мистер... мистер Форсайт, - сказал один из них, по-видимому, Бентуорт.
– Мы просим вас как юриста войти в наш комитет и указать нам... э-э... линию, сдержать наших бретеров, таких вот, как Фэнфилд, вы меня понимаете...
– И он взглянул поверх черепаховых очков на сэра Тимоти. Вот ознакомьтесь, будьте добры!
Он передал бумагу Сомсу, который тем временем уселся на стул, пододвинутый ему девушкой-секретаршей. Сомс стал читать.
"Полагая, что есть обстоятельства, оправдывающие владение недвижимым имуществом в трущобах, мы все же глубоко сожалеем о том явном равнодушии, с которым большинство владельцев относится к этому великому национальному злу. Активное сотрудничество домовладельцев помогло бы нам осуществить многое, что сейчас неосуществимо. Мы не хотим вызывать у кого бы то ни было чувство омерзения к ним, но мы стремимся к тому, чтобы они поняли, что должны посильно помочь стереть с нашей цивилизации это позорное пятно".
Сомс прочел текст еще раз, придерживая двумя пальцами кончик носа, потом сказал:
– "Мы не хотим вызывать у кого бы то ни было чувство омерзения". Не хотите, так не надо; зачем же об этом говорить? Слово "омерзение"... Гм!
– Совершенно верно, - сказал председатель.
– Вот видите, как ценно ваше участие, мистер Форсайт.
– Совсем нет, - сказал Сомс, глядя по сторонам.
– Я еще не решил вступить в члены.
– Послушайте-ка, сэр!
– и Сомс увидел, что к нему наклоняется человек, похожий на генерала из детской книжки.
– Вы что же, считаете, что нельзя употребить такое мягкое слово, как "омерзение", когда мы отлично знаем, что их расстрелять надо?
Сомс вяло улыбнулся; чего-чего, а милитаризма он терпеть не мог.
– Можете употреблять его, если вам так хочется, - сказал он, - только ни я, ни какой другой здравомыслящий человек тогда в комитете не останется.
При этих словах по крайней мере четыре члена комитета заговорили сразу. Разве он сказал что-нибудь слишком резкое?
– Итак, эти слова мы снимем, - сказал председатель.
– Теперь, Шропшир, давайте ваш параграф о кухнях. Это важно.
Маркиз начал читать; Сомс поглядывал на него почти благосклонно. Они хорошо поладили в деле с Морландом. Параграф возражений не вызвал и был принят.