Сага о Гильгамеше
Шрифт:
– - Ты ли это, Хувава?
– вымолвил потрясённый Гильгамеш.
Змей закачался из стороны в сторону, не сводя с него пристального взора.
– - Имя мне - тьма. Власть моя безгранична. Лики мои несметны. Смирись, смирись, человечиш-шка.
– - Нет!
– выкрикнул Гильгамеш.
– Никогда я не смирюсь с тем, кто убил моего друга. Вечно я буду преследовать тебя, покуда не уничтожу последнюю твою личину. Да сгинешь ты в бездне Апсу, проклятое отродье!
С этими словами вождь взмахнул топором и отсёк змею голову. Фонтаном брызнула чёрная кровь, её капли упали на каменные цветы, и те вдруг ожили, затрепетав лепестками. Обезглавленное тело твари бессильно свесилось с дерева,
– - Стой! Не уплывай!
– завопил он, скользя по сырой земле.
Лодочник вздрогнул и устремил на него сердитый взгляд. Прищуренные глаза его не сулили ничего хорошего. Увязая в размокшей грязи, вождь приблизился к нему.
– - Не ты ли знаменитый Уршанаби, перевозчик душ умерших и супруг мудрейшей Нанше?
– - Да, это я, - холодно ответил лодочник.
– А ты кто такой?
– - Я - Гильгамеш, вождь несокрушимого Урука. С благословения Энлиля, творца всего живого, я прибыл сюда, чтобы узнать тайну бессмертия. Не поможешь ли ты мне добраться до Зиусудры, о почтенный слуга грозной Эрешкигаль? Обещаю, что услуга твоя не останется без награды. Я возведу в твою честь великий храм в своём городе.
– - Посул твой хорош, - усмехнулся Уршанаби.
– Не каждому выпадает такая честь. А уверен ли ты, что Зиусудра откроет тебе эту тайну?
– - Я надеюсь на его благосклонность. Больше мне не на что уповать.
– - Тогда разыщи большого чёрного змея, что обитает в пуще, и принеси его мне. Он поможет нам преодолеть беспокойные воды моря усопших.
Гильгамеш смущённо потупил взор.
– - Этого змея я уничтожил ненароком. Он осмелился грозить мне и потешаться над памятью почившего друга. Рука моя не снесла оскорблений.
Уршанаби в изумлении уставился на него.
– - Как же ты хочешь добраться до острова, если убил священного змея? Без него путь к Зиусудре заказан.
– - Неужто нет иного способа переплыть мёртвое море?
– опечаленно вопросил Гильгамеш.
– - Способ есть, но тебе придётся потрудиться. Возьми-ка мой топор и наруби сто двадцать шесть жердей длиною в полверёвки [47] . Сумеешь сделать это?
– - Сумею, о достойнейший кормчий!
– воскликнул Гильгамеш.
47
Полверёвки - ок. 30 м.
Уршанаби вытащил из-за пояса тяжёлый топор, передал его Гильгамешу.
– - Лезвие этого топора выковано самим Нинуртой, - сказал он.
– Оно настолько остро, что может рассечь камень. Действуй, властитель Урука, и да поможет тебе Энлиль.
Гильгамеш с трудом поднял грозное оружие, положил его на плечо.
– - Жди меня, Уршанаби, - сказал он.
– Скоро я буду здесь с шестами.
Он углубился в лес. Рубить каменные деревья оказалось делом нехитрым - топор с одного маха перерубал стволы, словно тонкие тростинки. Деревья с грохотом валились
– - Воистину, ты неудержим в своём стремлении, вождь Урука. Ни одна преграда не устоит под таким напором.
– Он двинулся вдоль аккуратно уложенных стволов, придирчиво оглядывая их со всех сторон. Нагибался, проводил по ним наслюнявленным пальцем, постукивал по сверкающей поверхности, прислушивался к звуку.
Когда Гильгамеш закончил работу, перевозчик велел ему покрыть стволы смолой и выдолбить с одного конца лопасти. Вождь исполнил и это. Он действовал как неутомимый дух - безропотно и молча. Уршанаби только руками разводил, глядя на него.
– - В жизни своей не приходилось мне встречать человека, работающего столь самоотверженно, - говорил он.
– Видно, что-то накипело в тебе, раз ты трудишься целый день и не выказываешь усталости.
– - Я не чувствую её, - отвечал Гильгамеш.
– Желание спасти товарища придаёт мне сил.
– - Счастлив тот, кто имеет такого друга.
Они принялись грузить просмолённые шесты в лодку. Взявшись с двух сторон, они подтаскивали их к борту и бросали на дно. Гильгамеш прикинул, что лодка могла вместить не больше четырёх жердей. Но они клали их одну за другой, а места как будто не убавлялось. Эта загадка безмерно изумила его. Он хотел полюбопытствовать у Уршанаби, в чём секрет его лодки, но тот вдруг широко улыбнулся и промолвил:
– - Ничему не удивляйся в этом мире, вождь Урука. Здесь ты увидишь ещё не такие чудеса.
После того, как шесты были погружены, Уршанаби отвёл Гильгамеша в хижину, накормил его и уложил спать. Нанше наполнила его сон дивными грёзами, наслала добрых духов, чтобы они охраняли покой вождя от лишних тревог. Проваливаясь в омут сладостных видений, Гильгамеш подумал, что лишь теперь он вполне чувствует себя в стране блаженных. Эта мысль развеселила его, но уже спустя мгновение он спал.
Проснувшись следующим утром, он почувствовал необычайную бодрость и прилив сил. Вождь выскочил из хижины, подбежал к берегу моря и хотел окунуться в его холодные воды, но вовремя услышал предостерегающий крик и остановился. Взволнованная Нанше стояла на пороге дома и махала ему рукой.
– - Ты не должен прикасаться к воде, Гильгамеш, - кричала она, - иначе немедленно окажешься в стране мёртвых. Чудо, что я заметила тебя. Видно, Энлиль заботится о тебе, если в последний момент направил меня сюда. В краю блаженных следует быть очень осторожным.
– - Благодарю тебя, о мудрейшая, что ты удержала меня от непоправимого шага, - ответил слегка напуганный Гильгамеш.
– Но где твой несравненный супруг? Мы собирались сегодня плыть к бессмертному Зиусудре.
– - Он готовит лодку к отплытию. Ты найдёшь его возле реки.
Вождь поблагодарил богиню и отправился к Уршанаби. Он застал перевозчика проверяющим мачту своего судна. Обхватив бревно двумя руками, лодочник раскачивал его из стороны в сторону, чтобы убедиться в прочности сцепки с днищем. Увидев Гильгамеша, он приветливо помахал ладонью.