Сага о пурпурном зелье
Шрифт:
Король сидел за рабочим столом перед двумя стопками бумаг. Забрав седеющие волосы в хвост и нацепив недавно изобретенные магмастерами окуляры, он что-то читал, писал и вычеркивал. Его Величество поднял взгляд на графиню и неожиданно спросил:
— У вас хороший почерк?
— Д-да… — Алиция растерялась.
— Тогда садитесь на место секретаря и переписывайте начисто. Мне пришлось всех отпустить, но дело не терпит отлагательств. Документ должен быть готов к утру. Кстати, я перенес суд на два часа пополудни.
Обескураженная Алиция села за стол и принялась переписывать "Уложение о становлении северных
— Ваше Величество, позвольте поделиться некоторыми соображениями.
— Да? — Его Величество поднял слегка покрасневшие глаза. — Пожалуй, я сварю кофе. Не пробовали? Напиток из далекого юга, совсем дальнего, туда не каждый караван дойдет. Прекрасно ободряет, должен вам сказать.
Его Величество деликатно зевнул в кулак и перешел дальний угол кабинета, где стоял неглубокий ящик с песком и металлическим сосудом странной формы:
— Я слушаю вас. — Монарх что-то открыл, насыпал, налил воду и принялся водить сосудом по песку.
— Ваше Величество, я прочла список занятий, потребных северу, и мне кажется, что он неполон. Точнее, он совсем мал. Этот список означает, что вы собираетесь расширять гарнизон, а не строить город.
— Хм. Объясните разницу.
— В городе будут жить семьи военных. В дальних гарнизонах служат по большей части молодые и холостые офицеры, а те, кто постарше, служат недолго, стараясь вернуться в более обжитые земли при первой же оказии. Мой сын получил чин полковника намного раньше обычного, поскольку согласился командовать гарнизоном на островах бессменно. Предыдущие командиры дольше двух лет не задерживались. А ведь на островах уже есть и поселения, и два города, и прибрежный город давно разросся. В городе, который вы намереваетесь там построить, будут жить не только и не столько военные. В семьях есть дети, которым нужны школы. В семьях офицеров есть женщины, которым нужны модистки, горничные и места для прогулок и встреч. Горожанам нужны лавки со всевозможными товарами, поверенные всех мастей, развлечения, искусства тоже нужны. Простите, я, наверное, сбивчиво объясняю… — графиня замолчала.
— Нет-нет, продолжайте. Признаться, я об этом не думал. Когда все необходимое заказывает дворцовый распорядитель, как-то забываешь, что вот эти чашечки, — Его Величество достал с полочки крохотные фарфоровые посудины чуть больше наперстка, — не сами собой здесь оказались. Насколько я понимаю, ремесленники тоже нужны не только те, кто обеспечивает гарнизон?
— Разумеется, Ваше Величество.
— И что же вы предлагаете?
— Я предлагаю не добавлять в уложение списка занятий вообще. Полагаю, что ближайшую дюжину лет всякий сможет найти себе дело.
— Занятно. А если на север приедет танцор, учитель этикета и ярмарочная гадалка?
— Если вы желаете привлечь на север магов, вам понадобятся и танцоры, и учителя этикета. Маги — образованная публика. Впрочем, из учителей этикета выходят прекрасные гувернеры при нужде.
— Убедили. Но что делать с ярмарочной гадалкой?
— Развлекать ею молодежь на городских праздниках, — улыбнулась Алиция. — Ваше Величество, вы недооцениваете способность женщин перевоплощаться для зарабатывания на жизнь. Кроме того, как я уже упоминала, на дальние рубежи едут молодые и одинокие офицеры. Если гадалке поменьше лет, чем мне, она рискует запутаться в женихах, — рассмеялась графиня.
— Ваше сиятельство, вы себя недооцениваете. Я удивлен, что вы сами еще в женихах не запутались, — пробормотал король, отчего-то смутился и неожиданно спросил, — Вы любите сладкие напитки?
— Нет, предпочитаю отвары погорчее и чай без сахара, — ответила сбитая с толку Алиция.
— О, чудесно, — просиял Его Величество, разлил ко чашечкам коричневую жижу и протянул одну из них Алиции. — Попробуйте.
Алиция осторожно отпила и восхитилась необычным вкусом королевской диковинки.
— Интересно. Как вы его назвали?
— Кофе. Но чтобы его готовить нужны определенные навыки. Во дворце правильный кофе готовлю только я.
— О…
— Так что, ваше сиятельство, если вы хотите снова отведать напиток Пресветлых, вам придется принять мое приглашение на ужин после суда, разумеется, если нам доведется отпраздновать победу.
— Ваше Величество, я с удовольствием приняла бы ваше приглашение, но меня страшит, что Ариуса могут приговорить к виселице или каторге.
— Про виселицу я сильно сомневаюсь. Что касается каторги… Да, вы правы, не указывайте в Уложении нужные Северу занятия. Пусть приезжает кто угодно, всем найдется дело. Заканчивайте с той главой и возьмите вот эту.
Удивленная переменой предмета разговора графиня взяла новые исписанные королем листки и прочла заголовок: "Переселение не представляющих опасности осужденных."
— О… Ваше Величество, вы полагаете, что есть надежда…
— Да. Скажу откровенно, я сомневаюсь, что ваш сын выйдет из зала суда свободным человеком. Я слишком долго добивался правосудия, чтоб применять королевскую волю вразрез со своими же законами. Но мне представляется возможным доказать, что граф не опасен для прочих жителей королевства. На Севере нужны люди его полета. Переписывайте. И не забудьте про кофе.
Алиция опустилась на стул и застрочила по чистому листу. Его Величество сидит заполночь, чтоб успеть утвердить с министрами Уложение до суда, Ариус не попал к каторжанам, а сразу уехал на Север!
Закончили после трех пополуночи. Его Величество еще раз варил кофе, и Алиция по достоинству оценила бодрящие свойства напитка.
Расставаясь у дверей ее покоев, король на прощание сказал:
— Прошу вас, ваше сиятельство, в случае неуспеха не предпринимайте ничего сами, пока мы с вами не побеседуем. Я, разумеется, очень надеюсь на Уложение о Севере. — Монарх помолчал и тихо добавил. — Очень не хочется, знаете ли, взламывать собственную темницу. Кхм… А теперь попробуйте поспать, прошу вас. Завтра непростой день.