Сага о пурпурном зелье
Шрифт:
— Все замазаны. Нас собирались вешать и гноить на каторге порой за меньшее. Покажи людям, что есть справедливость, капитан.
Вернувшийся от колодца Моррат едва заметно кивнул. Признав правоту Длинного, Дерик со вздохом согласился:
— Но только быстро, чтоб раз — и все.
Глава 5. Милость Его Величества
Его Величество Отис Третий, развалившись в кресле, рассматривал трех мужчин, вытянувшихся напротив него в Малом Тронном зале.
— Вот
— Бывший бандит, Ваше Величество.
— Бывших бандитов не бывает, — припечатал король.
— Ваше Величество, если позволите… — Дерик с почтением склонил голову.
— Капитан Дерик Дорн, полагаю?
— Так точно, Ваше Величество.
— Говорите.
— Командир отряда лазутчиков, известный как Длинный, сам вызвался проникнуть в замок, собрал команду, лично провел их внутрь и открыл ворота. Если у вас есть сомнения в его лояльности, я готов за него поручиться.
— Готов? — его Величество окинул капитала взглядом.
— Готов, Ваше Величество.
— В вассалы возьмешь? Под поручительство собственной головы?
— Возьму. Но осмелюсь напомнить Вашему Величеству, что у меня нет земель.
— Будут. — Король протянул руку писарю, тот поспешно вложил в нее документ. — Мы, Отис Третий, король Алонсии, жалуем капитану Дерику Дорну вновь приобретенные земли королевства, именуемые нынче баронством Айлендер. Подойдите, барон.
Дерик деревянным шагом подошел к королю и с поклоном принял бумаги.
— Барон Дерик Айлендер, принимаете ли вы вассальную клятву лорда… хм… Длиннота… да… лорда Длиннота?
Со стороны Длинного послышался невнятный звук, но бывший бандит получил тычок от Моррата и притих.
— Принимаю, Ваше Величество, — Дерик слабо осознавал происходящее. Он — барон? Не нищий офицер, а… нищий барон. Поедет ли Кларисса на пустые промозглые земли, имеет ли он право предлагать ей такую судьбу?
Король махнул рукой в сторону писаря, и тот послушно принялся строчить новый документ.
— Теперь с вами, Моррат. — Король внезапно развеселился. — Это ж надо, а? Сколько тебе лет, Моррат, за тридцать уже? А все не научился отказывать дамам так, чтоб они не мечтали тебя придушить. — Монарх рассмеялся.
— Кхм. Вы прекрасно осведомлены, Ваше Величество, — поклонился Моррат.
— Да уж, даже до Двора дошел анекдот, как жена казначея проникла в спальню дознавателя, тот выкинул ее прочь неглиже, за что мстительная дама убедила мужа повесить растрату на несостоявшегося любовника. Надеюсь, Моррат, жизнь тебя чему-то научила?
— Полагаю, да, Ваше Величество, — Моррат был осторожен и с власть имущими зря не спорил.
— Поедешь на острова? или другое место тебе найти?
— С вашего позволения, Ваше Величество, хотелось бы город.
— Город… — король задумался, но быстро принял решение. — Значит, построишь город. Мне нужен порт на западном берегу материка, в том месте, где в одну сторону острова, в другую — выход в море. На берегу, кажется, есть поселения?
— Были, ваше величество. Замряны все вырезали и сожгли.
— Скверно. Построишь напротив островов Шортаун. Чтоб кривотолки не ходили, переименуем тебя в… Шоррана. Да. Барронет Шорран. — Его Величество повернулся к писарю, — и пару-тройку деревень где-нибудь рядом ему отпиши. На побережье несколько родов перебили, найди бесхозные.
Баронет Шорран, стараясь не меняться в лице, почтительно склонился.
— Всё, герои, ваше время вышло. Айлендер, Шорран, зайдите завтра к казначею, получите золото на баронство и город.
— Ваше Величество, — новоиспеченный баронет почтительно склонился. — И городу, и землям люди нужны.
— Посчитайте, сколько вам нужно для начала, и возьмите у казначея на переселение и хозяйство. По королевству бедноты много. Идите.
***
— Скажи, бар-р-рон, — насмешливо протянул бывший Длинный, ныне лорд Длиннот, когда троица покинула дворец, — на кой ляд я тебе сдался?
— Полагаешь, нужно было дождаться, чтоб тебя тихо придавили? Король ясно выразился. Тем паче, мне нужны свои люди на островах. Возьмешь на себя второй от материка, который сразу за замковым.
— Ладно, капитан. Вот только, — Длинный сверкнул глазами и придвинулся к Дерику, — будешь простых людей обижать, самолично удавлю.
Через два дня разъехались. Дерик — в Бронв, Шорран с Длиннотом — на побережье, откуда бывший разбойник двинется дальше — на острова. Бывший дознаватель взял с собой тех, с кем лежал под хворостом у ворот замка. Вместе с Длинным поехали двое, что шли с ним по подземному ходу. Длиннот предупредил остальных, что "надо в пару лесов наведаться", и Дерик понял, что в казне острова Длиннота будет побольше денег, чем выдал король. Не всё Длинный королевским дознавателям после ареста сдал. "Что смеешься, я тоже замок хочу", — не стал отпираться Длиннот.
***
Соскочив с коня, Дерик постучал в дверь.
— Доложите мэтру Крафту и леди Клариссе, что приехал… м… Дерик.
— Прошу прощения, как ваша фамилия? И как вас представить? Лорд? Господин?
— Хм… назовите просто Дериком.
Удивленная прислуга удалилась, и вскоре в гостинную выбежала Кларисса.
— Дерик! Живой! — не стесняясь, она повисла на шее жениха.
— Кхм, кхм… — отец пытался соблюсти приличия, но Кларисса не обращая ни на что внимания прижималась к Дерику.