Сага про Форсайтів
Шрифт:
— Де ви тепер живете?
— В Челсі, у мене там невеличке помешкання.
Він не хотів розпитувати, що вона робить, не хотів нічого знати; проте у нього мимоволі вихопилося слово:
— Самі?
Вона ствердно кивнула головою. Він довідався про це з полегкістю. І йому спало на думку, що якби не фатальна випадковість, то вона була б власницею цього гайка і показувала б корівник йому як гостю.
— Всі олдернейські, — сказав він, — дають найкраще молоко. Подивіться на оцю — гарне створіння. Чуєш, Мертл!
Руда корова з лагідними й карими, як у Айріні, очима
— Ходімо в будинок, пообідаєте зі мною. Я звелю відвезти вас додому в кареті.
В душі її, очевидно, точилася боротьба. Нічого дивного: ці місця навіюють їй такі тяжкі спогади. Але йому хотілося побути в її товаристві: чарівне обличчя, чудова фігура, краса! Він був сам цілісінький день. Мабуть, його очі посмутніли, бо вона відповіла:
— Дякую, дядечку Джоліоне. Я охоче піду.
Він потер руки й мовив:
— Чудово! Тоді ходімо.
І вони пішли через поле слідом за псом Балтазаром. Сонце світило їм просто в обличчя, і він тепер бачив не тільки ті срібні волосини, але й зморщечки, дрібненькі, але досить глибокі, щоб позначити її красу печаттю витонченості, властивої тим, хто живе відлюдним життям. «Я поведу її через терасу, — подумав він. — Вона не звичайна гостя».
— Що ви робите цілий день? — спитав він.
— Даю уроки музики. Є в мене ще одна справа.
— Працюєте! — мовив старий Джоліон, знімаючи з гойдалки ляльку й обсмикуючи її чорну спідничку. — Немає краще, як працювати; правда ж? Я вже кинув роботу. Старішаю. Яка ж у вас справа?
— Я намагаюся допомогти жінкам, що попали в біду.
Старий Джоліон відразу не зрозумів.
— У біду? — перепитав він і раптом, вражений, збагнув: вона має на увазі саме те, що мав би на увазі й він, якби вжив цього слова. Вона допомагає лондонським Магдалинам! Яка бридка, жахлива справа! Цікавість перемогла його огиду, і він запитав:
— Навіщо це вам? Що ви для них робите?
— Роблю я не дуже багато. У мене мало грошей. Я можу їх тільки розрадити та часом погодувати.
Рука старого Джоліона мимоволі потяглася до гаманця. Він швидко запитав:
— А як ви їх знаходите?
— Ходжу в одну лікарню.
— Лікарню? Ну-ну!
— Мене найбільше вражає те, що майже всі вони колись були вродливі.
Старий Джоліон розправив ляльку.
— Вродливі! — вигукнув він. — Нічого не скажеш, сумна історія! — і пішов до будинку.
Вони зайшли крізь засклені двері, ще запнуті портьєрами, і він повів її до кімнати, де звичайно читав «Таймс» і сільськогосподарські журнали з величезними ілюстраціями, які зображали кормові буряки та інші плоди ланів, — Голлі залюбки їх розфарбовувала.
— Обід буде за півгодини. Хочете помити руки? Я вас відведу в кімнату Джун.
Він бачив, що вона жадібно роздивляється довкола. Скільки тут сталося змін, відколи вона востаннє була в цьому домі з чоловіком, чи з коханцем, чи, може, й з обома — він не знав, не уявляв собі!
— Знаєте, мій син Джо — художник. У нього добрий смак. Звичайно, відмінний від мого, але я йому своїх уподобань не нав'язую.
Вона стояла непорушно, оглядаючи великий хол під широким скляним дахом, — раніше від нього був відгороджений музичний салон. Старому Джоліонові стало трохи не по собі. Невже вона намагається викликати когось із тіней цієї кімнати, де все перлисто-сіре й сріблясте. Він сам вибрав би золото: ясніше й солідніше. Але у Джо французькі смаки, і кімната вийшла якась імлиста, наче її оповиває дим сигарет, які син завжди курить, дим, крізь який то тут, то там проблискують сині і яскраво-червоні плями. Ні, він мріяв про зовсім інше! Подумки він прикрасив ці стіни шедеврами в золотих рамах — натюрмортами, які він купував за тих часів, коли ціну картини визначав її розмір. А де вони тепер? Їх продали за безцінь! Бо той внутрішній голос, який спонукав його, єдиного з-поміж Форсайтів не відставати від часу, застеріг: нема чого за них триматися. Проте в його кабінеті й досі висіли «Голландські рибальські човни при заході сонця».
Він повів Айріні сходами нагору, ступаючи повільно, бо кололо в боці.
— Тут ванні кімнати, — мовив він, — та інші приміщення. Я звелів викласти кахлями стіни й підлогу. Дитячі кімнати там. А це кімната Джо та його дружини. Вони всі сполучаються. Але ж ви, мабуть, пам'ятаєте.
Айріні ствердно кивнула головою. Вони пройшли галерею далі й зайшли у велику кімнату з вузьким ліжком і кількома вікнами.
— Це моя, — сказав він. На стінах висіли фотографії дітей і акварельні ескізи, і він додав невпевнено — Це Джо малював. Краєвид із вікон чудовий. За ясної погоди можна розгледіти трибуну Епсомського іподрому.
Сонце вже стояло низенько за будинком, і на обрій опустився променистий серпанок, відсвіт довгого погожого дня. Будинків майже не було видно, але поля й переліски простягалися в тьмяному блиску аж до далеких горбів.
— Місцевість змінюється, — сказав він різко, — але природа залишиться і тоді, коли нас уже не буде. Бачите, он дрозди — ранками тут справжній пташиний концерт. Я радий, що спекався Лондона.
Вона стояла, мало не притулившись обличчям до шибки, і він був вражений її засмученим виглядом. «От якби її хоч трохи розважити! — подумав він. — Вродливе обличчя, але ж яке сумне!» І, взявши глечик гарячої води, він вийшов на галерею.
— Ось кімната Джун, — мовив він, відчиняючи сусідні двері й ставлячи глечик на підлогу. — Тут є все, що треба.
І, причинивши двері, повернувся до своєї кімнати. Пригладжуючи волосся великими щітками з чорного дерева й витираючи чоло одеколоном, він міркував. Вона зустрілася йому так дивно, поява її видавалася таємничою, навіть романтичною, наче його потяг до товариства, до краси зрозумів… зрозумів той, хто розуміє такі речі. І, стоячи перед дзеркалом, він випростав свій ще прямий стан, пригладив щітками довгі сиві вуса, помастив брови одеколоном і подзвонив.