Сакен Сейфуллин
Шрифт:
Вот и подошли новогодние каникулы. Все свободное время можно отдать «Бирлику». Теперь хоть целый день репетируй.
Нужно хорошо подготовиться к празднику национальностей, населяющих Сибирь, он намечен на март — апрель.
После долгих препирательств выбрали наконец и пьесу «Айтыс Биржана и Сары» [19] Претендующих на роль Биржана джигитов много. Но вот беда, кто исполнит роль Сары? Могла бы Галия, у нее неплохой голос, но она не умеет играть на домбре.
19
«Айтыс
Сакен зашел к Шаймердену посоветоваться. Тот, выслушав его, заговорщически улыбнулся:
— Попробуй уговорить мою женгей, [20] только не ссылайся на меня. В девичьи годы она и пела и играла.
Пока собирали на стол, Сакен взял в руки домбру.
— У наших предков есть кюй, — сказал он, — его называют кюй Тока. Я вам сейчас сыграю его.
Он заметил, что женгей вслушивается в мелодию кюя
— Кайным, [21] может, споешь? — попросила она.
20
Так называют младшие братья жену старшего.
21
Обращение женщины любого возраста к мужчинам моложе ее мужа независимо от их родственных отношений.
Сакен запел «Манмангер». У него был несильный голос, но он прекрасно выводил мелодию. Когда кончив, сказал:
— Ну а теперь ты, женгей. Пока заваривается чай, исполни, пожалуйста, нам что-нибудь, — и протянул ей домбру.
— Ой, кайным, не помню, когда я пела. Теперь мне разве что «баю-баюшки» петь, — сказала, а сама краем глаза весело поглядывала на Шаймердена и будто прикидывала в уме: что он, как к этому относится?
— Ну спой, чего скромничаешь, — полусерьезно, полушутя сказал Шаймерден.
Как бы нехотя взяла в руки домбру. Заметила, опустив глаза:
— Уважаемый ты человек в нашем доме. Никогда раньше не просил меня. Трудно и отказать.
Помолчала, как бы обдумывая, что спеть.
— В наших омских краях есть песня, которая называется «Снега идут со стороны Актобе», может быть, слыхал когда-нибудь, кайным? — спросила и, не ожидая ответа, запела. Очень приятный голос. И песня, хватающая за душу. Сакен обрадовался — нашел то, что искал.
— Вот и попалась ты, женгей, в мои силки.
Она удивленно посмотрела на него:
— Охотился за куропатками, что ли, кайным?
Сакен попробовал было объяснить суть дела, но куда там — она и слышать не хотела. Куда дену двоих детей? А что скажут люди аула?
— Женгей, мы не будем надоедать вам. Текст перепишем и принесем. Остается только выучить наизусть и исполнить. В день, когда состоится представление, одному из шакиртов поручим, чтобы
С большим трудом вдвоем с Шаймерденом они ее уговорили.
И снова просторный зал Коммерческого училища. Здесь много казахов и татар. Это последний просмотр перед выходом на «Сибирский вечер». Тут и жюри — из членов «Бирлика». В программе вечера казахской молодежи отведено всего полчаса. «Айтыс Биржана и Сары» Должен сегодня оправдать надежды. Это экзамен и для Женгей, и для джигита, исполняющего роль Биржана.
Это был экзамен и для зрителей, не привыкших еще к подобным зрелищам. Кто бы ни пел, в зале стоял невообразимый шум. Голос веселоглазой женгей не смог его перекрыть. К тому же она стеснялась — ей раньше никогда не приходилось выступать перед такой аудиторией.
Жюри выбрало из всех исполнителей человек десять, Сакена беспокоило, насколько удачно выступит «Бирлик» на «Сибирском вечере». Беспокоило и то, что от Баязита нет ни слуху ни духу.
В один из дней, когда он сидел и готовил уроки, вдруг появился Нуртаза, младший брат Шаймердена.
— Вас вызывает мой ага, — сказал он.
— Никого посторонних нет дома?
— Кто-то приехал из Казани.
Сакен вскочил с места, как будто его укололи иголкой. Наскоро одевшись, побежал, не обращая внимания на Нуртазу. Запыхавшись, вошел в дом. Увидел Баязита.
— Радуйся, кайным, с тебя причитается! — встретила его веселоглазая женгей.
Шаймерден протягивал ему книжечку в белой обложке, напоминавшую тоненький кусок белого хлеба. На обложке вверху написано и дважды подчеркнуто «Садуакас Сейфуллин». Слова «Минувшие дни» набраны ниже жирным, крупным шрифтом. А затем еще пониже: «Издатели — Казахская молодежь (Омск)». В самом низу обложки — слова, набранные арабским шрифтом: «Матбугат Каримия», Казан, 1915», и тут же на русском: «Казань, типография Т. Д. «Бр. Каримовы», 1914».
— А почему так: по-мусульмански написан 1915 год, а по-русски — 1914-й? — спросил Сакен.
— Наверное, потому, что она вышла в декабре, между старым и новым годом, — пояснил Шаймерден.
— Нет, нет, это не совсем так, — возразил Баязит. — Татары в типографии считали, что эта книга выйдет в новом году, потому что совсем немного оставалось дней до рождественского праздника христиан, А я поднес русским печатникам водочки, и они пообещали отпечатать до рождества. 29 декабря весь тираж был уже готов.
— А что такое тираж? — спросил Сакен.
— Эх ты, сын пастуха. Ведь скот баев тоже имеет счет. Каримовы выпустили тысячу штук таких книг — это и есть тираж. Кстати, пятьсот штук они оставили себе, а тебе отдали остальные пятьсот. Они продадут эти книги и деньги положат себе в карман.
Сакен развернул книгу. Красиво выстроившиеся буквы заговорили, запели. И все это благодаря Шаймердену, и Баязиту. Как же мне теперь отблагодарить их за это, подумал Сакен. Ему вспомнилась та бутылка со словом «Ром». Выскочил из дома, даже не ответив на вопрос Шаймердена: «Куда же ты?..»