Шрифт:
Менандр
Самиянка
Перевод А. Парина
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Мосхион, приемный сын Демеи.
Хрисида, гетера с Самоса.
Парменон, раб Демеи.
Демея, приемный отец Мосхиона.
Никерат, сосед Демеи.
Повар.
Планго, дочь Никерата (без слов).
Действие происходит в Афинах, перед домами Демеи и
Никерата.
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
Мосхион
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . .
Мне тяжело из-за моей провинности.
. . . но, о предстоящем думая,
Я расскажу вам - вы поймете сразу же:
. . . нрав у моего родителя.
Хоть ясно помню я отрады детские,
Но помяну их вскользь - мне, несмышленышу,
Стал названый отец мой благодетелем.
10 . . . я был записан в списки юношей,
Как говорится, был "одним из множества",
А ныне - видит Зевс!
– я стал несчастнейшим.
Мы здесь одни - скажу, что в хорегии я
Был щедр; держал коней и свору гончую
Он для меня; филархом был я ревностным,
К друзьям в беде всегда спешил я с помощью.
Благодаря отцу я человеком был
И долг платил сполна: был сыном ласковым.
Но вот случилось так - все обстоятельства
20 Я изложу вам, не стесненный временем,
Что он влюбился вдруг в гетеру с Самоса.
Чего стыдиться - дело ведь житейское!
А он таился, маялся. Проведавши
Об этом вопреки его желанию,
Я рассудил: пока не он хозяин ей,
Покоя нет от молодых соперников.
А в дом ее ввести - меня стесняется.
. . . завладеть ей. . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
31 . . . видя, как он нес
. . . хотел прибавить я
. . . соседа этого
. . . печать сорвавши силою.
. . . по-дружески
Мать девушки отцовскую самиянку
Признала - та нередко навещала их
И в дом к себе звала. Однажды в спешке я
Вернулся из деревни - в доме их застал,
40 Собравшихся, чтоб праздновать Адонии
С другими женщинами. И, как водится,
Пошла игра - а я, увы, был зрителем!
Я глаз не мог сомкнуть - шумели, топали,
Цветочные горшки на крышу вынесли,
Всю ночь плясали всласть, гуляли - празднуя,
На все четыре стороны рассыпались.
Что дальше было, как сказать мне? Я стыжусь.
Хоть проку нет в стыде, а все равно стыжусь.
Девица понесла - а что до этого
50 Случилось, вам понятно. Я безвинного
Разыгрывать не стал, и тут же к матери
Ее пошел и обещал жениться ей,
Как только мой отец вернется - клятву дал.
Ребенок родился - родным зову его.
Само собой все разрешилось к лучшему:
Хрисида родила. Такое мы зовем
. . . удачею.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Хрисида
Поспешно к нам. . .
60 Оставшись здесь, беседу их послушаю.
Хрисида отходит. Со стороны гавани появляются
Мосхион и Парменон.
Мосхион
Что ж, сам ты видел моего родителя?
Парменон
Ты что, оглох? Он здесь.
Мосхион
А с ним и наш сосед?
Парменон
И он вернулся.
Мoсхион
Вот так раз!
Парменон
Смелее в бой:
О браке сразу речь веди с родителем
Не бойся!
Мосхион
Как сказать? Сробею, кажется,
Когда дойдет до дела.
Парменон
Что лепечешь ты?
Мосхион
Стыжусь отца.
Парменон
Дрожишь? А как же девушка,
Которую обидел, как же мать ее?
Дрожишь, трусишка?
Хрисида
Что кричишь, как резаный?
Парменон
70 Как? Здесь была Хрисида? Мне ли не кричать!
Смешно! Я бьюсь, чтоб свадьбу быстро справили,
Чтоб перестал он ныть перед соседскими
Дверьми, чтоб не забыл о клятве, данной им:
Принесть бессмертным жертву, увенчать себя
И натолочь сесама. Недостаточно
Причин для крика?
Мосхион
Все, как должно, сделаю.
Что толковать?
Хрисида
Я думаю. . .
Парменон
Пускай дитя
Она, как ныне, продолжает вскармливать,
Как будто родила его.
Хрисида
Пусть будет так!
Мосхион
80 Рассердится отец.
Хрисида
Простит со временем!
Меня он жуть как любит - ну, не менее,
Чем ты свою. Такая страсть смиряет гнев
Притом за миг - у самого гневливого.
Я для ребенка все готова вынести,
Но не отдам его чужой кормилице.
Мосхион
90 . . . несчастнейший из всех.
. . . А, может, поскорей повеситься?
. . . тут нужен ритор опытный.
Для дел таких (где взять мне красноречия?)
. . . скроюсь в место тихое
Поупражняться: бой мне надо выиграть.
(Уходит.)
Демея
(Входит с Никератом в сопровождении рабов.)
Как перемену места не почувствовать?
Как здесь прекрасно, как невыносимо там!
Никерат
Да, Понт - сплошная рыба, старцы толстые,