Самозванец
Шрифт:
Далтон презирал мужчин, совершающих подобные поступки.
Преисполненный отвращения к себе, Далтон сделал шаг назад, и расслабленная рука девушки мягко соскользнула с его плеча.
Он ведь Монморенси. Пэр и джентльмен. «Монти» – всего лишь фантазия, к тому же довольно опасная.
Внимание Клары целиком было приковано к холлу, и она снова потянулась к руке Монти.
– Пойдемте. Они уже ушли.
Осторожно открывая дверь в холл, Клара ни на секунду не задумалась о том, что они собирались совершить. Жестокость мистера Уодзуэрта должна быть наказана,
Однако ее удивляло, что такой благородный и добрый человек, как Монти, мог опуститься до воровства. С его старомодной учтивостью и галантными манерами он больше походил на сказочного рыцаря, чем на преступника.
Когда они вошли в кабинет, Клара отдернула портьеры.
Наблюдая, как Монти быстро возвращает в сейф содержимое своего кармана, она подумала, что для обычного вора документы представляют не больше интереса, чем зола в камине, поскольку необразованный человек не смог бы извлечь из них никакой выгоды.
– Кто же вы такой на самом деле? – Она произнесла это почти шепотом, но, казалось, звук ее голоса поразил его. А может, удивил сам вопрос.
На секунду он замешкался, но, по-прежнему не поворачиваясь, продолжал заполнять сейф бумагами, укладывая их в прежнем порядке. Потом наконец повернулся. Улыбка, тронувшая его губы, была полна раскаяния.
– Ты считаешь, что обычный вор скорее взял бы деньги, чем документы?
Она кивнула, жалея, что не может видеть его лица. Обычно люди не замечают, что происходит с лицом того, кто лжет, – бегающий взгляд, крошечная морщинка, на мгновение появляющаяся на лбу или переносице. Однако Клара была хорошим физиономистом. Бентли никогда не удавалось скрыть от нее правду, и она часто ловила близняшек на их бесхитростных девчоночьих обманах.
Голос Монти был ровным, взгляд спокойным, но твердым.
– Я делаю лишь то, что мне велел сделать человек, нанявший меня, – заверил он Клару. – Этот господин не желает огласки, а если из сейфа что-нибудь пропадет, наверняка поднимется шум. Он просто хотел прочитать эти бумаги, вот и все.
Клара прикусила губу. Одно дело – помочь симпатичному грабителю избавить мистера Уодзуэрта от дурно используемого состояния, другое – помогать незнакомцу в его, возможно, низких делишках. У нее не было ни малейшего намерения участвовать в этом.
– А этот человек, кто он?
Монти пожал плечами:
– Да так, один парень, работает на тех, кто подозревает твоего хозяина. Ну, вроде людей с Боу-стрит.
– Так ты работаешь на полицию?
Он казался оскорбленным.
– Ну разумеется!
Клара задумалась. Его признание вполне соответствовало представлению о Монти. Кто бы ни поручил ему это задание, этот человек наверняка был очень умен. Что могло быть лучше, чем узнать о низких планах мистера Уодзуэрта из его собственных бумаг? Кстати, ее это тоже весьма интересует. Ну и конечно, возможность побыть наедине с Монти.
Когда несколько минут спустя они поднялись на чердак, Роза, все еще держа Далтона за руку, повернула не налево, к окну, а направо.
– Я хочу тебе кое-что показать, – прошептала она, выпуская его руку.
Без ее маленьких теплых пальчиков руке сразу же стало зябко. В сумраке чердака он увидел, как она, опустившись на колени, достала что-то из ящика.
– Подойди сюда, – позвала она его, отступая к открытому окну. Заинтригованный, он последовал за ней, наклонился и, вздрогнув от неожиданности, отпрыгнул.
Роза держала на руках кошку. От тушки пока еще не пахло, но, судя по ее виду, дело шло к этому. Девушка бережно уложила животное обратно в корзинку, положив на мягкие тряпки. Все это было довольно неприятно, но он не хотел задеть чувства Розы.
– Это твоя кошка?
Она рассмеялась и погладила животное по шерстке. Далтона передернуло.
– Фи! Лучше не трогай ее. Подхватишь какую-нибудь заразу.
Повернувшись к нему, Роза усмехнулась:
– Она вовсе не дохлая, мистер Брезгливый Монти. А если бы и была дохлой, думаю, ботинок мистера Уодзуэрта незаразен.
Он пришел в замешательство.
– Ее убил Уодзуэрт?
– Монти, она живая!
Роза поставила корзинку на подоконник и потянулась к его руке.
Стиснув зубы, Далтон прикоснулся к кошке, к ее грязной шерсти и выступающим ребрам. Он не сомневался в том, что кошка полудохлая, но лишь до тех пор, пока из-под его ладони не раздалось тихое рычание и острые зубы не нанесли ему молниеносный удар, на тыльной стороне ладони выступила кровь.
Далтон отдернул руку.
– Чертова крысоловка!
– Монти! – Роза толкнула его. – Как ты можешь говорить такое о моей сладкой дорогуше?!
Далтон сдержал вздох. Роза, оказывается, любительница кошек. Черт побери!
– Да она просто прелестна, розовый бутончик. Замечательное животное.
Она кивнула, ее внимание все еще было сосредоточено на кошке.
– Я знаю. Она замечательная, правда? Но я не могу держать ее, потому что Бе… хозяин никогда этого не позволит.
Она обратила на него задумчивый взгляд.
Этого и следовало ожидать. Увидев этот взгляд, он должен был тут же бежать прочь. Вместо этого он позволил себе примитивно попасться на темноту ее глаз, обрамленных густыми ресницами. Какого они цвета? Он должен увидеть ее при более ярком свете. А узнает ли он ее, увидев при дневном…
– Вы не могли бы о ней позаботиться? Хотя бы недолгое время?
Он понял, что согласно кивает, прежде чем сообразил, о чем она просит. И только тут до него дошло. Ох, черт возьми! Сарджент его убьет.
Рассвет следующего дня был прохладным и ветреным. Далтон надеялся, что миссис Симпсон пришлет ему записку с просьбой отменить прогулку. Но вопреки его надеждам она выглядела очень довольной, когда в полдень он заехал за ней.
Их сопровождал ее лакей, стоявший на запятках открытого экипажа. Он выбрал именно эту коляску, надеясь, что ей быстро надоест мерзнуть и прогулка закончится рано. Ему совсем не хотелось намеренно доставлять этой леди неудобства, но чем быстрее он отделается от навязчивой дамочки, тем лучше.