Сатиры
Шрифт:
9 …читают стихи даже в августе знойном… — Страсть к публичным чтениям побуждала многих поэтов выступать с декламацией своих стихов даже в самое жаркое и нездоровое время, когда все, кто только мог, старались уехать из города (см. коммент. к ст. 1, 6).
11 Капена — ворота в южной части Рима, через которые шла Аппиева дорога; над ними проходил древний водопровод, отсюда — эпитет «отсыревший».
12 Нума —
14 …корзина да сено… — В них иудеи помещали пищу, чтобы сохранять ее горячей в течение всей субботы, так как в этот день по религиозным установлениям запрещено было пользоваться огнем.
15 …уплачивать подати народу… — Иудеи, изгнанные Домицианом из Рима, поселились за чертой города, взяв в аренду рощу у Капенских ворот, где они промышляли попрошайничеством у проезжавших по Аппиевой дороге.
16 Камены — древнеиталийские божества, нимфы источников, обладавшие даром прорицания, из них Эгерия была самой известной.
17–18 …к пещерам // Ложным… — В роще бил древний священный источник, обезображенный новейшими сооружениями.
21 Умбриций — друг поэта.
25 Дедал — см. коммент. к ст. 1, 53–54. Согласно некоторым легендам, Дедал, улетев с Крита, приземлился в Кумах («Энеида», 6, 14 след.).
27 Лaxeca — вторая из трех сестер Парок, богинь судьбы, отмерявшая нить человеческой жизни.
29 Артерий, Катул — неразборчивые в средствах дельцы, готовые ради денег взяться за любое дело.
33 …рабов ведут под копье… — Знаком публичных торгов было воткнутое в землю копье.
53 Веррес — см. коммент. к ст. 2, 26–28.
54 Таг — река в Испании.
60 Квириты — древнее название римских граждан.
61 Ахейцы — т. е. уроженцы Греции (Ахайи), а не Малой Азии и других регионов восточного Средиземноморья.
63–64 Самбука — струнный инструмент треугольной формы, разновидность арфы; тимпан — бубен; на нем играли обычно женщины во время вакханалий.
69–70 Сикион — город в Пелопоннесе; амидонец — житель Амидона, города в Македонии; Андрос и Самос — острова Эгейского моря, Траллы и Алабанда — города Малой Азии.
71 Эсквилин — один из семи холмов Рима; Виминал — соседний с ним холм; здесь: вместо города Рима.
74 Исей — современник Ювенала, оратор из Ассирии, имевший в Риме широкую известность.
79 Тот, кто на крыльях летал — Дедал.
83 Тот, кто в Рим завезен со сливами вместе и смоквой? — Сливы и смоквы пользовались в Риме огромным спросом. Их завозили в большом количестве из Сирии.
85 Авентин — один из холмов Рима. Сабинский — здесь: в смысле древнеримский. Сабинские обычаи считались образцом древней простоты и чистоты нравов.
89 Антей — великан, которого задушил Геркулес раньше, чем тот успел коснуться матери-земли, дававшей ему новые силы.
93–94 Фаида и Дорида — характерные персонажи греческой комедии. Женские роли исполнялись мужчинами.
98–99 Стратокл, Антиох, Гем, Деметрий — актеры эпохи Домициана (см. Квинтилиан, «Образование оратора», 11, 3, 178).
116–119 Стоиком слывший старик… — Публий Эгнаций Целер, давший в 66 г. ложные показания против своего друга Бареи Сорана. Эгнаций, пишет Тацит, «носил личину последователя стоической школы; искушенный в притворстве, он внешностью и речами изображал добродетель, но в духе был хитер, коварен, жаден и похотлив» («Анналы», 16, 32) …уроженец того побережья… — т. е. города Тарса в Киликии, где упало перо из крыла Пегаса, волшебного коня, родившегося из туловища Горгоны Медузы, убитой Персеем.
120 Протоген, Дифил, Гермарх — имена греков-интриганов, сумевших втереться в доверие влиятельных римлян и оттеснивших всех клиентов.
130 Модия, Альбина — богатые старухи-вдовы, не имеющие прямых наследников.
132–136 Кальвина, Катиена — две дорогие куртизанки, доступные далеко не каждому, как и Хиона, о которой человек с небольшим доходом может лишь мечтать.