Саймон Холодное Сердце (Испытание любовью) (др. перевод)
Шрифт:
– Сэр, этот мальчик хочет говорить с вами.
Тяжелые веки со светлыми ресницами приподнялись. Милорд сначала взглянул своими маленькими голубыми глазками на сына, а потом перевел взгляд на Саймона.
– Знает ли он, что я не вступаю в беседу с каждым самонадеянным бродягой-молокососом? – сказал он. В его голосе нетрудно было услышать грозные нотки раздражения. – Убирайся прочь, любезный!
Саймон решительно шагнул к столу, крепко сжимая в руке свою шапку.
– Я не бродяга, милостивый
Алан замер, стоя на коленях. Его испугала такая безрассудная отвага Саймона. Но граф Монтлис расхохотался.
– Ладно! Кто же ты тогда, птенчик?
– Я надеюсь, что настанет день, когда я стану таким же человеком, как и вы, милорд, – ответил Саймон. – Вот чего я хочу, потому я и пришел сюда искать себе службы у вас!
Монтлис запрокинул голову и снова от души расхохотался.
– И затем ты явился сюда, в логово Льва, не так ли? Чтобы он съел тебя на обед, мой петушок?
– Так говорили мне и ваши привратники, милорд, но живой я принесу вам гораздо больше пользы, чем съеденный.
– Правда? А что ты умеешь? Прясть шелк?
– Это и многое другое, милорд, – невозмутимо ответил Саймон.
– Ну-ну! Так что же еще? Стеречь моих гончих? Или тебе с ними не совладать?
Саймон презрительно выпятил нижнюю губу.
– Я пришел сюда затем, чтобы приручать всякую дичь, милорд!
Глаза Фалка загорелись. Он весело прихлопнул по столу ладонью.
– А знаешь, мне нравится твоя смелость, мой юный цыпленок! А умеешь ли ты отражать удары?
– Да, и наносить – тоже.
Милорд бросил на него насмешливый взгляд.
– Как нанес ты его моему стражнику?
Если Фалк и ожидал, что Саймон от этих слов придет в замешательство, то ожидания милорда не сбылись: Саймон в ответ лишь утвердительно кивнул. Милорд засмеялся.
– Какая дерзость. Ты почему шел через большие ворота? Разве тебе неизвестно, что вход на кухню с другой стороны?
– Я никогда не пойду к своей цели через черный ход, милорд. Я пойду прямо.
– И в самом деле, похоже, что так, – сказал Фалк. – Ладно, чего же ты хочешь от меня?
– Хочу быть вашим оруженосцем и сквайром.
Монтлис щелкнул пальцами, от души забавляясь настырностью мальчишки.
– Ты – и на коне! Это же блоха на верблюде!
Густые брови Саймона сошлись на переносице, и щеки мальчика залило румянцем.
– Я вырасту, милорд.
– Нет-нет. Очень уж ты мал. Сколько тебе лет?
– Четырнадцать, сэр.
– В самом деле, малыш! Ступай себе с Богом, я не нуждаюсь в оруженосцах.
Саймон не двигался с места.
– Тогда, сэр, сделайте меня своим пажем, пока я не вырасту как следует.
– Клянусь Богом, ты слишком многого хочешь. Я не делаю крестьян моими пажами.
– Я не крестьянин.
– Ха! А кто же ты?
– Такой же знатный человек, как вы, сэр!
– О Матерь Божья! И как тебя зовут?
– Саймон, милорд.
– Это имя. А дальше как?
Саймон – не без видимой досады – пожал плечами.
– Сам себя я называю Бьювэллет, сэр.
Полные губы милорда скривились.
– У тебя должно быть кольцо, – крикнул он. – Как твое настоящее имя, любезный?
– У меня их несколько…
– Стоп! Имя твоего отца!
Саймон ответил не сразу. Молча пожал плечами, поднял взгляд на Фалка и только потом сказал:
– Джеффри Мэлвэллет.
– Пресвятая Дева! Как же я не узнал это лицо! Значит, ты побочный сын Мэлвэллета?
– Так говорила мне моя мать, милорд.
– Кто она? Она жива?
– Она умерла четыре года тому назад, сэр. Ее звали Джеан, она служила в доме у Мэлвэллета. Но теперь это уже неважно.
– Так-так, – чуть склонив голову набок, смерил его взглядом Фалк. – Но какие у тебя доказательства?
– Кольцо, милорд. Небольшое такое.
– Покажи.
Саймон поднял руки к шее и снял со своей груди ленту, на которой висело золотое кольцо. Монтлис долго и внимательно разглядывал его.
– Как оно досталось твоей матери?
– Я никогда об этом не спрашивал, милорд. Мне все равно, чей я сын – Мэлвэллета или кого-то другого. Я тот, кем сам предпочитаю быть.
– Интересная философия! – Тут Монтлис вспомнил о своем собственном сыне, все еще стоявшем на коленях, и дал ему знак встать с колен и приблизиться.
– Что думаешь ты об этом, Алан? Перед нами еще один из своры Мэлвэллетов.
Алана это ничуть не огорчило.
– Мэлвэллет нам не друг, сэр, но мне этот мальчик нравится, – ответил он, небрежно облокотясь о стол.
– Он смел. Скажи мне, малец, где ты жил после смерти твоей матери?
– У меня, сэр, был общий дом с ее братом, резчиком по дереву.
– Так, а потом?
– Мне там надоело, и я пришел сюда, милорд.
– А почему не к отцу, маленький удалец?
Саймон снова передернул плечами.
– Его я уже видел, милорд.
Монтлис прыснул от смеху.
– И тебе не понравилось, как он выглядит?
– Совсем неплохо, сэр, но вас я тоже видел и о вас обоих я много слышал и знал.
– О, Святое Распятие! Выходит, я тоже тебе по нраву пришелся?
– Люди называют вас Львом, милорд, и говорят, что поступить к вам на службу и служить вам труднее, чем Мэлвэллету.
Фалк надул щеки.
– Да, это так. Ты предпочитаешь дела потрудней, не так ли, малыш?
– Они большего стоят, – подумав, ответил Саймон.