Саймон Холодное Сердце (Испытание любовью) (др. перевод)
Шрифт:
Тот малыш был сын Гаунтри, черноволосый кудрявый мальчуган восьми лет по имени Седрик. Своим столь высоким положением он был обязан собственному нахальству. Сначала он приставал к своему отцу, чтобы тот упросил Саймона взять его в пажи, но скоро понял, что отец не станет этого делать. Тогда он решил, что сделает это сам. И вот этот круглолицый бутуз с бойкими, веселыми глазами подкараулил как-то Саймона на выходе из замка.
Помня, как сам он не так уж давно пришел к Фалку, Саймон от просьбы Седрика буквально растаял. С согласия Гаунтри он взял Седрика к себе
И вот теперь Седрик оказался персоной, принявшей гостей Саймона и занимавшей их приятной и серьезной беседой.
– Кто ты, мой юный мальчик-с-пальчик? – спросил Седрика Фалк.
– Я паж милорда, – степенно ответил Седрик. – Я сам пошел к нему служить.
Фалк разразился громовым хохотом.
– О, совсем, как в свое время Саймон! – воскликнул он. – И как тебе это удалось, скажи на милость?
– Я сам сказал милорду, что хочу быть у него пажем. И вот я паж. Милорд зовет меня «малыш».
Алан улыбался, ласково прижимая к себе ребенка.
– Что-то непохоже такое на Саймона, – заметил он. – Ты любишь милорда?
– Да, сильно люблю, как своего папу.
Седрик помолчал, чтобы слушатели могли сполна оценить всю важность того, что он еще собирался им сказать.
– Я сидел у милорда на коленях, – гордо и чуть ли не торжественно сообщил он гостям.
– Пресвятая Матерь Божья! – сказал Фалк. – Что это нашло на нашего Саймона?
В этот момент вошел Саймон, и Седрик, выскользнув из рук Алана, вприпрыжку устремился к нему.
– Милорд, я принял гостей, и мой отец со мной, я предложил гостям кресла, но я не выполнил вашего приказания, – хихикнул озорник.
Саймон отдал Седрику свои стрелы.
– Отнеси их на место, маленький негодник, – сказал Саймон, – и смотри не вздумай ими играться!
Последним словам Саймона пришлось догонять убегающего рысцой Седрика. Затем Саймон подошел к Фалку и взял его руку в свою.
– Милорд, вы здесь более чем желанный гость, и вы, лорд Гранмер. Привет, Алан!
– Никогда и нигде не видел таких разительных перемен! – заверил Саймона Фалк. – Мы приехали повидаться с тобой и заодно взглянуть, как ты продвинулся в своих делах. И надо же – порядок, как в монастыре! Повсюду кипит работа, в то время как в твоем доме тихо и спокойно, как в могиле. Как тебе это удалось?
– Это было не так уж трудно, я нанес удар в голову беспорядка, избавился от его зачинщиков. Как дела в Монтлисе?
– Нам не хватает твоей твердой руки, – поморщился Фалк. – Но Алан делает, что может. Клянусь Богом, как подумаю, что какой-то месяц назад здесь болтались одни только пьяные бездельники и плуты и все было в запустении, а теперь такие вот перемены – глазам не верю.
– А я не удивлен, – возразил Гранмер. – Узнав тебя, я был уверен, что через месяц ты добьешься своего. А что это за бутуз – твой очаровательный паж?
Саймон улыбнулся:
– Это сынок моего маршала.
– И ты этого постреленка сажаешь, говорят, к себе на колени, – съехидничал Алан.
– Уже рассказал. Было раз. Он раскричался, когда я отругал его за что-то.
– Саймон, – прервал их Фалк, – прошу тебя, развяжи, наконец, язык, расскажи мне подробно про свои здешние дела и перемены.
– Непременно, сэр. Но если вы хотите услышать все как было, соблаговолите удалиться на время, пока мои слуги приготовят все необходимое к обеду.
– Да, конечно, так мы и сделаем, – кивнул Фалк, вставая с кресла. – Алан пусть останется с тобой, если позволишь.
Алан дружески взял Саймона за руку:
– Я останусь, нравится это тебе или нет.
– Ну конечно, оставайся! – сказал Саймон и увлек Алана за собою к выходу из зала.
Они вернулись как раз к обеду, и тут Саймон представил гостям своего управляющего, начальника стражи и всех остальных офицеров и служащих. Из-за стола встали почти через три чвса, и Фалк сразу же отвел Саймона в сторонку для доверительного разговора.
– Саймон, дорогой, ты теперь совсем уже мужчина, – начал он издалека. – Хочу высказать тебе одну, мне кажется, хорошую мысль.
– Да, милорд?
Фалк слегка хлопнул Саймона по плечу.
– Послушай, дружище, имению необходима хозяйка, да и наследник! У меня есть идея выдать за тебя мою дочь Элен, хоть и и намеревался раньше выдать ее за сына Джона Балфри. Что скажешь на это?
Саймон плотно сжал губы, задумался.
– Сэр, я скажу, что благодарен вам за оказанную мне честь, но было бы лучше отдать вашу дочь Элен за Роберта Балфри, – ответил он.
– Она не нравится тебе? – Фалк, казалось, не верит Саймону. – Подумай, глупый мой мальчик, – она хороша собой, добра, да и приданое у нее немалое.
– Да, сэр, но она не любит меня, а я не чувствую любви к ней.
Фалк, похоже, был несколько обижен.
– Может, ты присмотрел себе невесту получше?
– Нет. Я нигде не ищу себе невесты. Я не люблю ни одну женщину и думаю, что останусь холостяком.
– Но это глупо, мой милый! – недоумевал Фалк, готовый уже, впрочем, смириться с неподатливостью Саймона. – Хорошая умная жена – это не так мало!
– Возможно. Не знаю, – сухо сказал Саймон. – Я не поклонник ни добрых, ни благоразумных женщин.
– Но Саймон! Ты ведь любишь детей!
– Люблю? – как бы самого себя спросил Саймон, казавшийся несколько озадаченным. – Н-не знаю…
– Да любишь, чего уж там! Ну, взять хотя бы твоего паж мальчонку!
– Седрика? Да, я забочусь о нем, но чтобы у меня был такой сын?.. Не знаю… Нет, пожалуй…
– Ах, Саймон, Саймон, ты уходишь от сути дела. Пока я нахожусь у тебя, мне попалось на глаза этой малышни – твои пажей – гораздо больше, чем тебе их надо. Зачем их столько у тебя?