Сбежавшая смерть
Шрифт:
Но Сакс ничего не ответил. Он был погружен в чтение статьи, которая его полностью поглотила.
– Энтони! Ты меня слушаешь? Нет, он когда-нибудь сведет меня с ума своим агентством! – Оливия Сакс сдвинула брови и недовольно покачала головой. – Я могу вернуться к своим домашним хлопотам?
– А? Что? – Сакс наконец поднял голову на жену. – Прости, дорогая, у меня срочное дело. Мне нужно выяснить кое-какие обстоятельства, необходимые для решения важной проблемы. Обедать я не приду. И приготовь, пожалуйста, мой выходной костюм. Сегодня я иду на прием и хочу произвести должное впечатление.
Прихватив с собой газету,
Когда дверь за Саксом захлопнулась, Оливия озабоченно вздохнула. Если ее муж так внезапно срывался с места, ничего ей не объяснив, значит, ничего хорошего не жди. Это уж она знала наверняка.
– Надеюсь, гонорар оправдает такое небывалое рвение, – с сомнением высказалась миссис Сакс и с удвоенной энергией взлетела по лестнице на второй этаж, намереваясь разобраться со всем старьем гораздо быстрее, чем ее муж сможет раскрыть очередную загадку.
Глава 2
Энтони Сакс отошел от дома на несколько кварталов и присел на лавочку в небольшом уютном скверике возле фонтана. Ему обычно лучше думалось на воздухе, чем в душном кабинете, потому и сейчас он предпочел эту тихую обстановку.
Сакс развернул газету и снова прочел небольшую заметку, на которую наткнулся совершенно случайно, перебирая стопку периодики на своем журнальном столике. В колонке говорилось о том, что юная Элен Ридберг объявила о своей помолвке с графом Тикландом. Подробностей не сообщалось, но фамилия графа многое сказала Саксу. Детектив-любитель отлично помнил ту историю, которая приключилась лет десять тому назад, после чего на Джеймса Тикланда долгое время косо смотрели. Дело касалось жены графа, которая внезапно исчезла. Он сам обратился в полицию, когда его супруга вышла из дома и не вернулась.
Полицейские обшарили весь Лондон, подняли на уши все службы, но женщина так и не нашлась. Сакс помнил, что она была очень красива и все время выглядела бледной и испуганной. После ее исчезновения поползли слухи, что, мол, это граф сам разделался с женой, приревновав ее к старому товарищу майору Франку, который, кстати сказать, погиб в автокатастрофе через год после пропажи графини. Поговаривали, что граф убил сначала жену, а потом и ее любовника, но никаких улик, доказывающих его виновность, обнаружено не было, и графу Джеймсу Тикланду так и не предъявили никаких официальных обвинений.
Сакс отложил газету и прикрыл глаза. Детектив попытался представить себе эту милую девушку, идущую к алтарю с графом Тикландом, уже не таким молодым, но все еще привлекательным и полным сил. Что-то неестественное сквозило через воображаемую сцену, но что? Что такого было в этой грядущей свадьбе, что смущало мистера Сакса? Граф Тикланд официально получил статус вдовца через год после исчезновения жены, когда из Темзы выловили труп женщины, по многим признакам похожей на графиню Тикланд. Какое-то фамильное украшение стало окончательным доказательством, что утопленница была Марией Тикланд. Следов насилия на теле не нашлось, и женщину похоронили. После этого граф долгое время провел в одиночестве и теперь вполне мог предпринять очередную попытку найти свое счастье рядом с очаровательной особой, которая наверняка еще не наслышана о его скандальном прошлом и не будет относиться к нему слишком предвзято.
Стоп. Сакс резко открыл глаза. А что, если дело именно в этом? Что, если девушка, собиравшаяся начать счастливую семейную жизнь, вдруг узнала что-то такое о своем будущем муже, что повергло ее в ужас? Узнала правду. Но какую? Ведь даже полиция не смогла ничего найти и доказать. А расследование проводилось в свое время очень тщательно. Его вел инспектор Гарднер, которого Сакс хорошо знал еще с колледжа. И Сакс готов был поклясться, что Филипп Гарднер ни за что не отстал бы от графа, если бы хоть на секунду сомневался в его невиновности.
Посмотрев на часы, Энтони Сакс издал недовольный возглас.
– Боже мой! Я столько времени потратил зря, сидя здесь и перебирая в памяти никому не нужные старые сплетни! А ведь было бы гораздо проще навестить моего давнего приятеля и все у него разузнать. Совсем я уже старею, раз предпочитаю уединенные размышления в тишине, забывая при этом о таких простых вещах.
Сокрушаясь и кряхтя, Сакс поднялся со скамьи и направился в сторону Таймс-стрит, где вот уже три года после выхода на пенсию жил его старый друг инспектор Гарднер.
Пройдя пару кварталов, сыщик-любитель нашел наконец нужный дом и постучал в дверь. Внутри было тихо, раздавался лишь звук работающего телевизора, но ни шагов, ни других признаков присутствия кого-либо в доме он не услышал.
Постояв еще минуту, Сакс огляделся, чтобы поискать звонок, но так и не обнаружил ничего похожего. Окна в доме не были завешаны, и Сакс с легкостью смог разглядеть убранство апартаментов своего приятеля Гарднера. Все выглядело совершенно обычно: старый стол, два кресла и диван, перед которым стоял включенный телевизор. Только через мгновение Сакс понял, что его смутило: на экране ничего не происходило – телевизор или был сломан или не ловила антенна, и шел только звук.
«Странно, – подумал детектив, осторожно перемещаясь к следующему окну. – Зачем смотреть неработающий телевизор? Да и дома, кажется, никого нет. Надо попробовать открыть окно, вдруг оно не заперто».
Но не успел Сакс дотронуться до подоконника, как оглушительный вой сирены наполнил улицу, и мужчина в ужасе отпрянул, едва не свалившись в кусты акации, разросшиеся сверх меры вдоль всего дома.
Вой не прекращался. Сакс уже решил, что пора давать деру, пока вокруг него не собралась толпа зевак или, и того хуже, стражей порядка, но тут чья-то сильная рука схватила его за шиворот и хорошенько встряхнула, поставив на ноги.
– Так-так. Значит, это ты, старый пройдоха. А я-то чуть не выпалил в тебя из дробовика!
Сакс поднял глаза и увидел страшно заросшего грузного незнакомца, бешено вращающего глазами и скрипящего зубами, словно сбежавший пациент из клиники для умалишенных.
– Простите, но разве мы знакомы? – пролепетал испуганный Сакс, стараясь не выдавать своего панического ужаса.
Бородач раскатисто рассмеялся, бросив ружье на землю и примостившись рядом.
– Ха-ха-ха, – продолжал хохотать мужчина, вытирая потные руки о старую засаленную брючину. – Эх, Сакс, а я-то считал тебя близким другом. Вспомни, сколько раз ты приходил ко мне в участок, чтобы понаблюдать, как я работаю со свидетелями и подозреваемыми. Твое агентство обязано своими успехами и мне в том числе. Хотя, разумеется, я не умаляю и твоих собственных заслуг и способностей, но учился ты на моих делах и преступниках.