Счастливый сюрприз
Шрифт:
Бартоломью дважды ударил мистера Портерхауса по лицу и с отвращением опустил кулаки.
– Вы правы, Берджесс. Это очень не по-мужски. Сэм? Но Сэм не повиновался приказу. Он снова схватил мистера Портерхауса за шиворот и поднял кверху.
– Осталась еще одна проблема – драгоценности барышни. Сейчас же скажи Сэму, где они, иначе он из тебя дух выбьет.
– В моем саквояже, – пробормотал мистер Портерхаус. – Жалкие стекляшки.
Сэм втащил Портерхауса в экипаж, усадил на сиденье, взял саквояж и достал со дна
– Молись, чтобы они все были здесь. Иначе я снова догоню тебя.
Мистер Портерхаус ничего не ответил.
– Мне очень жаль, что мой друг Вильерс добрался до тебя раньше, Портерхаус. – Сэр Томас Берджесс появился в дверях. – Но вот что я скажу тебе. Большую часть года я провожу в Лондоне, и смотри не попадайся мне на глаза. Уж я-то найду предлог, чтобы бросить тебе в лицо перчатку. И если, вернувшись в гостиницу, мы обнаружим, что ты хоть пальцем тронул мисс Сьюзен Мидлтон, я тебя из-под земли достану.
Мистер Портерхаус молчал, сидя с закрытыми глазами.
– Не утруждай себя, – сказал сэр Томас. – Я сам закрою дверь и прикажу твоему кучеру ехать дальше. Спокойной ночи.
Мистер Портерхаус не ответил.
Герцог Митфорд никак не мог заснуть. Невообразимо болело и ныло все тело. Чудо, что он вообще остался жив. Только благодаря усиленным физическим тренировкам ему удалось дать достойный отпор мистеру Портерхаусу.
Но сон не шел еще и по другой причине – на улице раздался стук колес приближающегося экипажа. Митфорд выглянул в окно и увидел, что во двор въезжает карета сэра Томаса Берджесса. Но прежде чем герцог успел одеться и спуститься вниз, экипаж стремглав вылетел за ворота. Вероятно, сэр Томас и Бартоломью не узнали, что обе мисс Мидлтон находятся в гостинице, и спешат поскорее нагнать Поррхауса и разделаться с ним. Митфорду даже стало немного жаль своего бывшего врага.
Но что, если они не вернутся? Вдруг Портерхаус свернул с основной дороги, и они не нашли его? Тогда ему придется отвечать за двух барышень, не состоящих с ним ни в каких отношениях. На него ляжет ответственность доставить их домой, к отцу. Заманчивая перспектива, ничего не скажешь. Не такой представлял себе герцог встречу с виконтом.
Как и когда открыться мисс Мидлтон? Митфорд отчетливо представил себе Джозефину, сжимающую в руках кочергу и с торжеством созерцающую поверженного ею врага.
А драгоценности? Митфорд запоздало вспомнил о них. Теперь ему снова придется догонять негодяя. Но как убедить Джозефину не сопровождать его?
Митфорд стоял у окна, задумчиво вглядываясь в темноту. Какой простой могла бы быть его жизнь. Герцог вздохнул. Он отправился бы в Ратленд-Парк со всей приличествующей герцогу пышностью и помпезностью. Прибыв на место, узнал бы, что мисс Мидлтон исчезла, и вернулся бы в Лондон к своей обычной жизни – безопасной, благоразумной, предсказуемой, удобной. И скучной.
Герцог улыбнулся – экипаж сэра Томаса Берджесса снова с грохотом въехал на гостиный двор.
Митфорд надел сорочку и поспешно застегнул пуговицы. Но прежде чем выйти за дверь, он решил накинуть еще и пальто.
Хмурясь и нервно барабаня пальцами по стойке бара, Бартоломью Мидлтон звал хозяина гостиницы. Сэр Томас Берджесс закрывал входную дверь.
Завидя герцога, Бартоломью замер.
– Митфорд! – Он просиял.
«Ах да, конечно же», – подумал герцог. Он потянулся за моноклем, но его не оказалось на месте. Герцог окинул Мидлтона холодным взглядом.
– Мидлтон? Берджесс? Что вы здесь делаете? Бартоломью рассмеялся:
– Сэр Томас возвращается в Лондон, и я решил присоединиться к нему.
– Я очень спешу. – Глаза друзей на мгновение встретились. – Мы решили продолжить путь ночью
– Именно так, – подтвердил Бартоломью.
Появился хозяин гостиницы. Широко зевая, он еще с большим раздражением, чем прежде, оглядел прибывших.
– Я хотел бы узнать, остановилась ли здесь моя сестра? – спросил у него Бартоломью. – Мисс Сьюзен Мидлтон. со служанкой.
– А, белокурая барышня. Насколько я понял, она приехала с сестрой. Бартоломью рассмеялся:
– Хорошая шутка! Молли – моя сестра? Вечно она что-нибудь придумает!
– Наверху, – буркнул хозяин. – Третья дверь налево. Но полагаю, они заперлись. Вам нужна комната, сэр?
– Ах да, конечно. Я только поднимусь наверх и скажу сестре, что добрался в целости и сохранности. – Бартоломью улыбнулся герцогу Митфорду.
– Сьюзен вечно так беспокоится за меня. Уверен, она еще не спит.
Герцог отошел в сторону от лестницы, наблюдая, как Бартоломью поднимается, перепрыгивая через две ступеньки.
– Что произошло? – тут же спросил сэр Томас. – Он не тронул ее, Пол? Не изнасиловал ее?
– Как сообщила мне ее сестра, Сьюзен недвусмысленно показала Портерхаусу на дверь, и, когда мы приехали, он дремал здесь у камина.
Сэр Томас с облегчением вздохнул.
– Ты хорошо поработал над Портерхаусом. Но мог бы оставить хоть немного и для нас с Мидлтоном, Пол. Это с твоей стороны было очень нечестно. Кстати, драгоценности у Сэма. Он охраняет их как зеницу ока.
Герцог потер подбородок.
– Мне нужно собраться с мыслями иг подготовиться. Мисс Мидлтон может узнать от брата, кто я на самом деле.
– Так она все еще не знает? Ты что, с ума сошел, Пол?
– Без сомнения, – ответил его друг. – Прости меня, Том, но я сейчас должен, как последний трус, удалиться в свою комнату. Надеюсь, успею это сделать вовремя. Лучше разобраться во всем с утра. До встречи, если я, конечно, доживу до нее.
И герцог Митфорд побежал вверх по лестнице, оставив улыбающегося сэра Томаса и многострадального хозяина гостиницы.