Счастливый сюрприз
Шрифт:
– Это было бы глупо, не так ли? Мы не можем отправиться на поиски этих джентльменов. Барышням так поступать не пристало. А что, если они не захотят нас видеть? Как это будет унизительно, Сьюзи! – Сестры вздохнули. – Ты можешь представить себе их лица, Сьюзи?
– Мы приехали к вам, господа, – высокопарным тоном произнесла Сьюзен и захлопала ресницами. Сестры фыркнули от смеха.
– Как ты думаешь, эта девушка будет рада видеть меня, Пол? Она еще так молода и неопытна.
– Мне следовало
– При виде меня она, конечно же, вспомнит ту неделю, которую наверняка желала бы поскорее забыть.
– Это было моей первой ошибкой. Потом я совершил столько ошибок, что нет смысла перечислять их.
– Возможно, мне следовало бы подождать еще немного. До весны. Как по-твоему, Пол? Но к тому времени ей может сделать предложение кто-то другой.
– Зачем терзать себя сожалениями? Что сделано, то сделано. У меня волосы дыбом встают. Том, когда я вспоминаю, сколько раз солгал за это время.
– Полагаю, я могу сказать, что сопровождаю тебя. Я буду вести непринужденную беседу – о том, о сем. Мне следует держаться именно так?
– Она убьет меня, не сомневаюсь. Вопрос лишь в том, как именно. Знаешь, Том, я даже собирался надеть на себя доспехи, которые стоят в передней.
Сэр Томас Берджесс и Митфорд сидели в экипаже герцога, и их разговор походил на два параллельных монолога. Они держали путь в Ратленд-Парк.
– Путешествуя с герцогом, – сэр Томас отвлекся на мгновение от своих переживаний, – всегда можешь быть уверен, что тебя обслужат по самому высшему разряду. – Он рассмеялся. – Ты заметил, Пол, как отвешивал вчера поклоны хозяин гостиницы? Я даже испугался, что он разобьет себе лоб. Герцог Митфорд улыбнулся.
– Похоже, он совсем забыл, что две недели назад поселил мистера Пола Вильерса в маленькой клетушке, с трещащим полом и грязно-зелеными обоями. Бедняга сделал вид, что не узнал меня, хотя впечатляющий отъезд мистера Вильерса с молодой незамужней дамой вряд ли можно забыть.
– Вообще-то барышня должна была испугаться, оказавшись в руках брата. Но только не мисс Мидлтон. Она неустанно повторяла, будто ничуть не жалеет о том, что пустилась в погоню за Портерхаусом и в случае необходимости снова сделала бы то же самое. По крайней мере до тех пор, пока Мидлтон не отвел ее в сторону на полчаса. После этого она была тише воды, ниже травы.
Герцог Митфорд покачал головой.
– Она совершенно не в моем вкусе.
– За что я безгранично благодарен небесам, – отозвался сэр Томас.
– Она перевернет мою жизнь вверх дном.
– И слава Богу.
– Она станет самой невероятной герцогиней в истории.
– Возможно, да.
– Мне придется краснеть за нее всю жизнь.
– Без сомнения.
– Думаешь, есть способ уговорить ее выйти за меня замуж? Том?
– Опасное дельце, – заметил сэр Томас. – Она, судя по всему, любит Вильерса так же сильно, как ненавидит герцога Митфорда. Кем ты будешь, когда приедешь в Ратленд-Парк?
– Полагаешь, у меня есть выбор? Там уже мои дедушка, мама и все ее родственники. Мне придется быть Митфордом.
– Да поможет тебе Господь. – Сэр Томас расхохотался. – Спасибо, Том, но не кажется ли тебе, что успех твоего сватовства во многом зависит от успеха моего?
Сэр Томас нахмурился.
– Думаешь, она согласится? Нет, просить руки так скоро я, конечно же, не собираюсь. Но пожелает ли она продолжить наше знакомство^
– Прошу прощения, мой друг. В этом я тебе не помощник. Я имел удовольствие видеть мисс Сьюзен Мидлтон лишь однажды. Она приседала в реверансе и, заливаясь краской, пыталась подтвердить мои лживые слова о том, будто ее сестра ухаживает за больной тетушкой.
– Она самое красивое создание, которое я когда-либо видел, – с нежностью произнес сэр Томас.
– Тогда не жди от нее положительного ответа. Возможно, ты получишь его от одной из ее сестер. Там ведь еще две. – Митфорд улыбнулся.
И каждый снова погрузился в свои раздумья. Мама и дедушка убедили его в том, что должны отправиться вперед, дабы внести свою лепту в подготовку празднования дня помолвки. Это повергло герцога в ужас. Он наплел им столько лжя!
Пол сообщил им, что мисс Мидлтон срочно уехала ухаживать за тетушкой, прикованной к постели. И это, разумеется, свидетельствовало лишь в ее пользу. Они высоко оценили то, что чувство долга побудило Джозефину отсрочить столь выгодное предложение.
И граф Ратленд, и виконт Чимли приняли Митфорда весьма любезно, почти сердечно. Они заверили его, что мисс Мидлтон одобрила их выбор. Герцог только должен приехать в Ратленд-Парк, чтобы сделать официальное предложение.
Вот лгуны! Называть Джозефину спокойной и благовоспитанной? Да она едва ли знает, что означают эти слова! Чувство долга! Ха! Маму и дедушку хватит удар, когда они ближе познакомятся с ней.
Жить под одной крышей с Джозефиной они, конечно же, не будут. Это угрожает только ему.
По крайней мере, хоть Анджела знает правду. Он признался ей во всем. Вернувшись домой, Митфорд увидел, что сестра очень бледна, но необычайно довольна собой. Оказалось, что они не обманули Хеннесси – за день до приезда брата в Лондон Анджела родила мальчика.
– О Пол! – промолвила Анджела, показав Митфорду сына. – Тебе тоже нужно обрести свое счастье. А ты проведешь всю жизнь с девушкой, которая предпочла твоему предложению уход за больной тетушкой.
– Вся эта история – ложь во спасение, и не более того, Анджи. Правда, если бы я рассказал ее, показалась бы наглой, бесстыдной ложью. Моя невеста не имеет ни малейшего понятия о правилах приличия, она непослушна и дерзка. Но ты, видимо, желаешь для меня именно такой партии.