Счет девять
Шрифт:
– Что вы хотите сказать?
– Сейчас двадцать минут двенадцатого, – сказал я.
– Дональд, что вы имеете в виду?
Я ответил:
– Ваши часы спешат. Сейчас двадцать минут двенадцатого.
– Дональд, не может быть! Я смотрела телевизор и… Я знаю, мои часы идут точно.
– Я пришел сюда в двадцать минут двенадцатого, – повторил я.
Она с минуту изучала меня, затем улыбнулась:
– Хорошо. А теперь расскажите мне, что случилось с вашим лицом?
– Я думаю, мы доберемся
– Каким путем?
– Это интересует не только вас, но и полицию.
– Полицию?
– Да, полицию, – сказал я. – Никогда не делайте ничего, что помешало бы полиции увенчать себя лаврами. В моем случае это аксиома. Мне никто не звонил?
Она покачала головой.
– Берта Кул, мой компаньон, не звонила и не спрашивала меня?
– Нет.
Я произнес:
– Ну, тогда мы…
И тут зазвонил телефон. Я кивнул Филлис.
– Если кто-нибудь спросит, не здесь ли вы, что я должна ответить? – спросила она.
– Скажите, что я здесь.
Она ответила на звонок, затем повернулась ко мне:
– Это ваш компаньон, миссис Кул. Она хочет поговорить с вами немедленно.
Я подошел к телефону. Берта сказала:
– Фрэнк Селлерс желает увидеть тебя прямо сейчас.
– Где он?
– В полицейском участке. Он велел разыскать тебя и тотчас сообщить ему об этом.
Я ответил:
– Ладно, Берта. Я учту это.
В голосе Берты звучало сомнение:
– Надеюсь, ты знаешь, что делаешь, Дональд? Фрэнк, кажется, что-то пронюхал.
– Всегда кажется, что он что-то пронюхал, – подтвердил я. – Я позвоню ему.
Я положил телефонную трубку и кивнул Филлис:
– Надо звонить в полицию.
Я набрал номер полицейского участка, попросил отдел по расследованию убийств и застал у телефона Фрэнка Селлерса. Он сразу же набросился на меня:
– Где ты, черт побери, находишься, Дональд?
– В квартире Крокетта. Совещаюсь со своей клиенткой.
– Как давно ты там торчишь?
– Чуть больше часа. А что?
– Я хочу тебя видеть.
– Я только что от вас, – напомнил ему я. – Вы велели мне убираться. Я убрался.
– А теперь я намерен опять повидаться с тобой.
– Я здесь, наверху, – напомнил я.
– Хорошо, я поднимусь, – сказал Селлерс. – И пусть эта дама, Крокетт, устроит так, чтобы я смог подняться в том самом лифте без помех, иначе разнесу квартиру на куски… Я думаю, ты здорово влип, Поллитровочка, и собираюсь взяться за тебя персонально. Так что получишь урок, который никогда не забудешь.
Я сказал негодующе:
– Вы не позволили бы себе так со мной разговаривать, если бы пара головорезов не обработала меня.
Было слышно, как Селлерс тяжело сопит у телефона. Я положил трубку. Филлис Крокетт, слышавшая разговор, смотрела на меня озабоченно.
– Что это значит, Дональд? – спросила она. – Вы не в ладах с полицией?
– Я всегда не в ладах с полицией, – ответил я. – Это хроническое. Это органическое. Фрэнк Селлерс поднимется сюда. С ним, возможно, будет еще кто-нибудь. Он желает подняться без малейших хлопот. Лучше позвоните в дежурку, чтобы его пропустили и чтобы кто-нибудь проводил его во избежание недоразумений с лифтом.
– Дональд, я обязана встречаться с полицией в любой час ночи, как только они того пожелают?
– Только сегодня, – успокоил я.
– Дональд, давайте-ка я положу вам на лицо горячий ореховый компресс. И мне нет дела до того, кто сюда поднимется.
– Давайте, – одобрил я. – И разбросайте вокруг побольше полотенец, как если бы обрабатывали мое лицо около часа. И если представится случай, выражайте Фрэнку Селлерсу побольше негодования: мол, полиция, не может защитить граждан, в том числе меня.
– Это его не разозлит?
– Разумеется, – пояснил я, – он разозлится на вас до чертиков. Я знаю массу способов взбесить его, а взбесившись, он не сможет сосредоточиться.
– Он что, уже взбешен?
– Взбешен, точно, – подтвердил я. – По правде говоря, в настоящее время виновник его бешенства я.
Глава 20
Полиция прибыла вовремя. Они были взбешены до крайности. Взбешены и испуганы.
– Ну-ну, – произнес Гриддингс, как только они вошли. – Очаровательная семейная сцена. Твои клиенты всегда оказывают тебе первую помощь, Лэм?
– Это нежданная роскошь, – ответил я.
– Очень хорошо, а теперь – в сторону компрессы и остроты. Поднимайся, нам нужно с тобой поговорить.
Филлис наклонилась надо мной и сняла с моего лица горячий ореховый компресс. Я сел на кушетку.
– Слушай, Дональд, – начал Фрэнк Селлерс. – Я дружески отношусь к вашему агентству. Ты хитрый маленький шельмец, но я всегда полагал – и говорил Тэду Гиддингсу, – что ты не встанешь поперек дороги тому, кто играет заодно с тобой.
– Кто встал поперек дороги и кому? – спросил я.
Гиддингс промолвил:
– Сильвия Хэдли нам все рассказала.
– Что ж, – не удивился я, – с нее станется.
– Теперь мы знаем: на деле все было на сто процентов не так, как ты наболтал нам. И, слава богу, ты знал, как это было. Мортимер Джеспер хотел заиметь двух идолов. Она достала одного из них, и он заплатил ей тысячу баксов. Она должна была достать другого и получить от него за это еще тысячу долларов.
– Сохрани господь! – воскликнул я, приняв самый невинный вид, какой только сумел изобразить. – Вы хотите сказать, что руководителем был Мортимер Джеспер, а Сильвия – только оружием?