Щупальца веры
Шрифт:
Через мгновенье он полностью проснулся. Из-за ее слабого голоса и прерывистого разговора он понял, насколько она была больна. Это проклятая инфекция быстро захватила ее. Теперь он тоже испугался.
— Я сейчас же буду у тебя, дорогая, — успокоил он ее. — Только лежи спокойно.
— Я не хотела… тебя беспокоить, — продолжала говорить она. — Я знаю, что это проблема… оставить Криса…
— Эй, все нормально, — сказал он. — Я буду через минуту. — Он повесил трубку.
Что ему делать
Он уже стучал в дверь Берков, когда понял, что сначала должен был им позвонить, но он был слишком взволнован, чтобы думать об этом. Джек Берк в халате открыл дверь и предложил свою помощь еще до того, как Кэл попросил его об этом. Он сказал, что не стоит будить мальчика, чтобы отвести его наверх и что он сам спустится вниз и посидит с ним. Кэл должен позаботиться о Тори и ему не нужно волноваться за мальчика.
У него были ключи от ее квартиры, но в спешке он забыл их дома и ему пришлось звонить в дверь с парадного входа. Она стояла в дверях, прислонившись к косяку. Трудно было поверить, что натворила с ней за один день эта лихорадка, с тех пор, как он ее видел. Это выглядело особенно ошеломляющим, потому что раньше Тори всегда оставляла впечатление хладнокровной и сдержанной женщины. Теперь у нее были тусклые и запавшие глаза, ее влажные от пота волосы прилипли ко лбу и спутанными прядями свисали на плечи, гибкое тело под мятым атласным пеньюаром казалось не просто стройным, а изнуренным.
Но больше всего его потрясла припухлость на ее щеке. Она чрезвычайно увеличилась и покрывала половину лица. Верхняя часть полусферы приняла зеленовато-белый цвет из-за накопившегося под кожей гноя. Входя в дверь, Кэл в какой-то момент увидел опухоль с очень близкого расстояния. Казалось, что под поверхностью ее верхней части гной шевелился, словно он закипал от собственного жара.
Она упала ему в объятия — отчасти это было объятие облегчения и благодарности, но, несмотря на это, она также свалилась от слабости, как будто все ее силы ушли на то, чтобы она смогла встретить его. Он минуту держал ее в своих руках, и она рыдала, уткнувшись лицом в его шею.
Он отнес ее в кровать и сказал, чтобы она спокойно лежала, пока он будет звонить доктору.
— Ты не сможешь вызвать… никого… Никто не придет в это время ночи. Кэл, посиди со мной…
— Конечно. — Он поправил ей одеяло. — Но кто-то должен посмотреть тебя сейчас. Где телефон Петерсона?
Она не могла найти, куда положила бумажку, на которой был номер телефона, но вспомнила, что его звали Ховард, и жестом показала на телефонную книгу, которая лежала на тумбочке, стоящей у ее кровати.
В книге было два номера телефона, один рабочий, а другой домашний. Кэл пошел вниз, чтобы позвонить.
Он долго ждал, пока наконец ему ответили. Кэл готовил себя к неизбежной грубости, когда услышал невнятный мужской голос.
— Доктор Петерсон?
— Да?
Кэл перешел к делу. Он понимал, как необычно просить, но дело касалось жизни и смерти…
Клятва Гиппократа не та, что была раньше. Доктор обрушился на него за то, что он его разбудил в пять часов утра. Не существует ничего такого серьезного — особенно в дерматологии, — что не могло бы подождать несколько часов.
Но Кэл разразился своей собственной тирадой против доктора. Он подробно описал ему инфекцию, затем уговаривал, умолял, требовал, напомнил доктору о его долге. Кэл отказался отступать. Он уже потерял одну женщину, которую любил, сделав меньше того, что он должен был бы сделать, сделав позднее, чем он должен был бы сделать. Это больше не повторится!
Тем или иным образом ему удалось разбудить в докторе Петерсоне чувство ответственности.
— Послушайте, мистер Хэллоуэл…
— Джемисон.
— Мистер Джемисон. Как насчет компромисса? Женщина, о которой вы говорите, способна передвигаться? Вы можете посадить ее в такси? — Кэл ответил утвердительно. — Тогда привезите ее ко мне в семь тридцать. Обычно я приезжаю в девять, но я приду раньше. По-моему, это справедливо. Если вы действительно не можете подождать два-три часа, то вы должны были звонить в больницу, а не ко мне.
— Спасибо, доктор Петерсон. В семь тридцать, это прекрасно. Спасибо. Извините, что я…
— Ничего, — резко сказал доктор и повесил трубку.
Когда он вернулся в спальню, Тори спала, сидя в кровати. Голова ее была повернута так, что выпуклость на щеке не была видна в тени. Здоровую часть ее лица освещал свет от ночника, она не казалась такой больной. Кэл положил ей руку на лоб. У Тори не было жара.
Разумеется, ее охватила паника. Что еще может случиться с женщиной, когда болезнь разрушает ее внешность? И к тому же перед свадьбой. Но теперь он был уверен, что все будет в порядке.
Он не думал, что сможет заснуть и поэтому выдвинул стул туалетного столика, который стоял у кровати. На туалетном столике лежал свежий номер «Нью-Йоркера», и он сел читать очерк о микробиологе. Он взглянул на Тори. Она поменяла позу, перевернувшись на бок лицом к нему. Теперь была видна гнойная выпуклость, но Тори продолжала мирно спать.
Свет первых лучей восходящего солнца окрасил спальню в багровый цвет. Кэл пробегал страницу журнала, не вдумываясь в значение слов. Он уже начинал дремать, когда какой-то слабый звук донесся до него.