Секрет брата Бога
Шрифт:
Заместитель старшего инспектора Ханаратти нагнулся и в упор посмотрел в глаза служащему гостиницы:
— Как это — выписался? Он же сказал, что пробудет здесь еще несколько дней!
Он повернулся к Маниччи, который кивком подтвердил, что именно так ему и сказали.
Портье невозмутимо листал книгу учета постояльцев:
— Вот, здесь указано, что он забронировал номер на неделю. — Он пожал плечами, всем своим видом показывая, что перемены настроения постояльцев его никоим образом не касаются. — А потом они с другом неожиданно потребовали паспорта и выписались.
—
— Один из них сказал таксисту, что их нужно отвезти в аэропорт.
— Туда они так и не прибыли, — сказал Маниччи. — Я послал туда много людей. — Он улыбнулся с видом человека, способного предугадать ход событий. — Я пробил имя Рейлли по базе аэропорта. Он заказал билет в Атланту через Нью-Йорк на сегодняшний вечер.
Ханаратти со скептической гримасой взглянул на часы.
— У них было более чем достаточно времени, чтобы добраться до Фьюмичино. — Он вновь повернулся к портье: — Этого таксиста ты знаешь?
— А как же, инспектор! Гостиница работает только с теми, кто знает, как угодить постояльцам.
А вернее, с теми, кто не забывает отстегнуть положенный процент за заказ.
— Позвони таксисту, — приказал Ханаратти. — Я хочу с ним поговорить.
Через несколько минут он положил трубку и покачал головой:
— Таксист сказал, что они передумали и попросили высадить их около Stazione Termini.
— Оттуда они могут уехать куда угодно на поезде, — сообщил Маниччи, никогда не упускавший возможности напомнить об очевидном.
Ханаратти на минуту задумался.
— Звони в управление. Нужно осмотреть все поезда, которые отправлялись за последние полтора часа. Пусть местная полиция посадит туда своих людей на ближайших станциях.
— А как они найдут Рейлли и его спутника? — осведомился Маниччи. — У нас же нет их фотографий.
Старшему инспектору пришлось признаться самому себе, что об этом он не подумал:
— Раз так, пусть проверяют документы у всех мужчин от двадцати пяти до пятидесяти.
Маниччи страшно было даже подумать, какую бюрократическую войну с «Ferrovie dello Stato», компанией железных дорог Италии, может спровоцировать подобная операция.
Заместитель старшего инспектора Ханаратти стоял в просторном помещении, где на нескольких столах моргали компьютерные мониторы с выведенными на экраны списками. Как ни странно, железнодорожное начальство согласилось пойти навстречу. Вернее, не стало возражать. А вот местные полицейские управления принялись брыкаться. Только благодаря связям среди командования карабинеров, национальной военизированной полиции, удалось обеспечить досмотр полутора десятков поездов. Эта услуга могла обойтись заместителю
Пока что операция дала улов в виде двух болгар, незаконно въехавших в страну, одного человека, разыскивавшегося за довольно незначительное преступление, и женщины, провозившей партию контрабандных сигарет. Вряд ли это можно было назвать массированной атакой на преступность. Из аэропорта Маниччи отозвал людей после того, как рейс, на который Рейлли забронировал билет, улетел без него.
Улова в раскинутых сетях пока что не было.
Игнорируя устрашающую надпись на красной полосе внизу пачки, Ханаратти закурил первую за три года сигарету. От первой же затяжки у него закружилась голова. Может быть, именно табак и заронил ему в голову эту идею.
— Маниччи, — сказал он, — авиабилет был заказан только для того, чтобы сбить нас со следа. Согласен?
Как и следовало ожидать, молодой инспектор согласился.
— В таком случае почему они не могли высадиться возле вокзала с той же самой целью?
Маниччи был не из тех, кто спешит высказывать свои соображения, рискуя сказать нечто такое, что может не совпасть с мыслями начальника. Поэтому он предпочел нейтральный вариант:
— Но в таком случае как Рейлли и его дружок выберутся из города? Агентства по прокату автомобилей мы оповестили.
Да, но только легальные. А сколько народу сдает напрокат машины, нигде не регистрируясь; такие держат весь автопарк в собственных дворах, но зато не платят многочисленных и весьма обременительных налогов.
— Я думаю, — продолжил Ханаратти, — что они могли вовсе не уезжать из Рима.
— Вполне возможно, — согласился Маниччи, сдерживаясь, чтобы не помахать рукой, отгоняя сигаретный дым. — Но зачем?
Ханаратти бросил дымящийся окурок в чашку с остатками кофе на дне. Тот сердито зашипел и погас.
— Этого мы пока не знаем. Единственная зацепка, которую мы имеем на Рейлли, это прокатный автомобиль.
— На котором он собирался поехать на виллу Адриана.
Старший инспектор кивнул, словно учитель, ободряющий не очень толкового ученика:
— Может, да, а может, и нет. Может быть, именно он и пригнал машину на то место, где ее уничтожили.
— Это еще зачем? Его же могли убить.
— Но ведь не убили.
Маниччи не мог помыслить о том, чтобы спросить начальника, куда ведут эти сумбурные рассуждения. Он промолчал.
— Не исключено, что у него могли быть основания сделать так, чтобы автомобиль расстреляли. Или чтобы он оказался там, где это случилось.
— А нам известно, что это за основания? — рискнул поинтересоваться Маниччи.
— Нет, но я думаю, будет естественно, если мы вновь заглянем к мальтийским рыцарям и зададим несколько более осмысленных вопросов. Я не верю, что вчера вечером там никто ничего не видел и не слышал. Кто-то обязательно должен был услышать стрельбу. Кто-то должен был хотя бы посмотреть в окно. Это большая и богатая организация. И я ничуть не удивлюсь, если у них есть враги, такие враги, которые хотели бы представить их в дурном свете. А преступление прямо на пороге их владений вполне годится для такой цели.