Секретные Дневники Улисса Мура. Книга 7. Затерянный город
Шрифт:
Сова.
Часы.
Инициалы гениального изобретателя различных механизмов в Килморской бухте Питера Дедалуса.
— Чтобы попасть в Килморскую бухту, тебе понадобится вот это… — проговорила Анита, вспомнив, что сказал переводчик, когда подарил часы. — Понадобится, конечно, но как?
Часы. Сова. Инициалы. Мост. Сова. Гнездо.
Анита поиграла часами, пуская солнечного зайчика.
— Тебе нужны эти часы? Нужны? — громко крикнула она, чтобы услышала сова и на другой стороне моста. — Я кладу их сюда, смотри!
Она
Нашла. В узорчатом рисунке оказалась небольшая круглая выемка, отлично подходившая для этой цели. Анита положила туда часы и тотчас услышала знакомое тиканье, с которым сова перемещалась с колонны на колонну.
Но в этот раз Анита даже не прикоснулась к ней.
С колонны с табличкой УХОДИ! сова перебралась на колонну с табличкой ВХОДИ! но, прежде чем привести «пластины» в движение, смешно наклонилась, словно хотела подхватить часы Аниты.
Девочка посмотрела на мост. Пластины опять попадали одна за другой, сложив настил, и, когда переправа соединила оба берега, сова, сидевшая на другом ее конце, на этот раз не тронулась с места.
Анита подождала.
Сова не двигалась.
Ничего не произошло. Девочка попробовала ногой, крепок ли мост. Вроде бы крепок.
Вздохнув и набравшись мужества, она повела по нему велосипед.
Наверное, так чувствуешь себя на палубе судна при небольшом волнении моря.
Испугавшись вдруг, что дорога может уйти у нее из-под ног, Анита побежала.
Очень быстро.
Примчавшись на другой конец моста и осмотревшись, девочка увидела, что сова смотрит на нее, а на колонне оказалась другая табличка: ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ!
Тут Анита и поняла, что добралась наконец до Килморской бухты.
Глава 13
СЧАСТЛИВАЯ ВСТРЕЧА
Джейсон бежал со всех ног по дороге между холмами. Его словно преследовал сигнал машины госпожи Бертильон. Тело ныло от ударов братьев Флинт.
У самой вершины холма он остановился, чтобы перевести дыхание, и направился в лес, где растет кислица.
Ему показалось, будто слышны голоса этих негодяев.
— Проклятие! — рассердился он. — Выходит, преследуют меня…
От боли в груди он невольно согнулся пополам. Ныла спина.
Но самое главное, он страдал от уязвленной гордости: пришлось бежать, и он не смог преподать этим хулиганам урок, какого те заслуживали.
Джейсон стал довольно быстро подниматься по холму, но не бежал. Главное сейчас — подальше уйти от преследователей. И нужно придумать, как это сделать.
А
Он не слышал, чтобы колокол церкви, где служит отец Феникс, пробил половину второго.
«Так или иначе автобуса ждать не приходится», — решил мальчик и почувствовал что-то влажное на губе. Оказалось, она рассечена.
И Джейсон поспешил дальше.
Он рассчитывал найти тропинку, ведущую в Килморскую бухту или хотя бы к вокзалу на окраине города. Ни к чему, разумеется, все дальше взбираться на холмы и делать по ним большой круг, чтобы выйти к вилле «Арго». Но существует ли эта тропинка, которую он ищет?
Он решил поискать ее еще минут десять, потом срезать дорогу, то есть отправиться прямиком через лес и поля.
И тут он обернулся на какой-то шум — не братья ли Флинт догоняют его? — но никого не увидел.
Прибавил шагу.
И снова услышал какой-то шум. Он повторился.
Джейсон пошел медленнее, пытаясь понять, что это такое, откуда доносятся эти звуки, и вскоре вышел на цветущую поляну, откуда виднелись часть залива и дома на берегу. Вилла «Арго» находилась в противоположной части залива, намного ниже, и это означало, что Джейсон слишком далеко забрался на холмы, окружающие залив.
Он решил, что, пожалуй, нужно вернуться и найти дорогу получше.
— Осторожно! — услышал он крик позади себя. — С дороги!
Он едва успел обернуться. Увидел незнакомую девочку, которая неслась на него на скорости, и отскочил в траву, покатившись по ней в сторону.
Велосипед пролетел в нескольких сантиметрах от него и упал невдалеке.
Джейсон поднялся.
— Эй! Это еще что такое!.. — возмутился он.
Черноволосая девочка лежала ничком рядом с велосипедом, колеса которого еще крутились.
Джейсон тут же сменил тон и, подойдя к ней, спросил:
— Ушиблась?
Девочка перевернулась на спину, глядя в небо. Потом перевела взгляд на взволнованное лицо Джейсона.
Она улыбнулась:
— Я была уверена, что собью тебя.
— Все в порядке?
— Как будто… Только почему-то кажется, что деревья поддерживают небо. — Девочка поднялась. — Вот это полет так полет!
— Ничего не сломала?
— Вроде нет. Трава смягчила удар… А ты? У тебя губа рассечена.
Джейсон потрогал губу:
— Да нет, это не потому, что упал. Но… — Он окинул глазами открывавшуюся с холма панораму, потом посмотрел на его вершину. — Можно узнать, что ты здесь делаешь?
— Я просто хотела быстро съехать туда, — ответила девочка и показала на залив внизу и дома на побережье. — Скажи мне только одно: это Килморская бухта, не так ли?
Джейсон почесал затылок:
— Ну да…
И тут девочка подняла к небу сжатые кулаки и громко закричала:
— Я сделала это! Сделала! Я нашла ее! — Затем порывисто обняла Джейсона и, прежде чем тот успел произнести хоть слово, чмокнула его в лоб. — Ты и представить себе не можешь, как я счастлива!