Секретный агент Джек Сталворт
Шрифт:
— Не хочу хвалиться, — сказал Джек, — но до сих пор я выполнял все задания на отлично, честное слово! Я говорю не о домашних заданиях, а о тех, которые получал в Бюро. И поверьте, я найду Линг и верну ее вам… А теперь к делу. Мой первый вопрос: кто и где видел ее в последний раз?
— На это тебе ответит один из служителей заповедника, его имя Фонг. Он приставлен к этой панде и знает все о ее повадках, характере, аппетите…
— Очень хорошо, мэм. Познакомьте меня поскорей с этим Фонгом.
4
Патлатый
Минг позвонила по радиотелефону, вызвала Фонга, и тот явился через несколько минут.
Выглядел он совсем не так, как можно было предположить: во-первых, он был не намного старше Джека, а во-вторых, такой патлатый, то есть волосатый, что его скорее можно было принять за участника какого-нибудь «хеви-металл бэнда», чем за служителя заповедника. Волосы у него были не только длинные, но и нечесаные, а на левом ухе татуировка: скорпион. (Если Джек правильно определил это членистоногое паукообразное существо.)
— Чего ты на меня уставился?
Это были первые слова, с которыми Фонг обратился к Джеку, и они немного смутили его.
— Я? Ничего… так, — пробормотал он и протянул руку Фонгу. — Привет. Во джи оу Джек. Я приехал… меня прислали, чтобы помочь вам найти панду.
— Никого получше не нашли!..
Джеку показалось, что Фонг пробурчал именно эти слова, но, может, он ослышался: ведь китайцы считаются вежливыми людьми.
— Фонг, — сказала миссис Минг, — покажи Джеку место, где обычно бывала Линг и где ты видел ее в последний раз перед тем, как она пропала.
Фонг мельком взглянул на Джека и, ничего не ответив, повернулся и зашагал в глубь бамбуковых зарослей. Джек с недоумением смотрел ему вслед.
— Извини его, — сказала Минг Джеку. — Он диковат немного. Наверное, от излишней застенчивости. Но работник хороший.
— Все в порядке, мэм, — ответил Джек. — В нашей работе приходится встречать самых разных людей. Надеюсь, Фонг далеко не худший из них, и мы с ним быстро поладим… Всего вам хорошего. — Он помахал ей рукой. — Когда увидимся в следующий раз, рядом со мной будет панда Линг.
— Хорошо бы, если так, — без особой уверенности произнесла женщина и пошла в другую сторону, а Джек поспешил вдогонку за Фонгом.
5
По грязной дороге
— …Ты, наверное, хотел бы чем-нибудь другим заниматься, а не за животными ходить, да?
Так говорил Джек Фонгу, пытаясь наладить с ним контакт. Но тот мычал что-то в ответ и только ускорял шаги, видимо пытаясь побыстрее привести Джека на то место, где он видел панду Линг перед тем, как она пропала, — привести, показать эту поляну и отделаться от назойливого спутника, воображающего себя невесть кем: лучшим в мире следопытом или еще того почище — следователем, а то и самым важным сыщиком, которого приглашают из другой страны, как будто в Китае своих нет.
Фонг не произносил всех этих слов, но по выражению его лица и по односложным ответам только так можно было подумать о том, что было у него в голове и на языке.
Тем не менее Джек, наступив на горло своей гордости, продолжал попытки расшевелить Фонга, чтобы узнать от него хоть что-то о бамбуковых медведях, а также о нем самом и о тех, с кем он здесь работает. Но Фонг вел себя как пленный партизан на допросе и не произносил ни одного внятного слова. А может, он напуган теми, кто украл ценное животное?.. Если его украли…
Джеку наконец надоело все это, и он собрался всерьез обидеться, когда Фонг остановился, повернулся к нему и совершенно отчетливо произнес довольно длинную фразу:
— Вот тут она больше всего любила бывать. Сядет, прямо как человек, и начинает бамбук объедать.
Трава кругом была и впрямь сильно примята, вытоптана, на ней валялись сломанные куски бамбука, местами виднелись отпечатки крупных лап.
Джек пригляделся внимательней. Ему показалось, что там, немного правее, часть поляны выглядела так, словно по ней тащили что-то тяжелое — с открытого утоптанного места в кусты и в заросли.
Он пошел по этому следу и вскоре вышел на довольно широкую дорогу, покрытую грязью и со следами автомобильных шин, ведущих куда-то на север.
— Погляди, Фонг, на эту дорогу. Похоже, панду тащили здесь по грязи, а потом погрузили на машину. Ты согласен, что так могло быть? Давай вместе пойдем по этим следам.
Фонг взглянул на Джека, глаза у него забегали, он раскрыл рот, вроде собираясь что-то сказать, но вместо этого вытащил из кармана мобильник, набрал номер и тихо заговорил в трубку.
Не прошло и нескольких минут, как откуда-то выскочил на дорогу небольшой грузовик, затормозил возле них, дверца открылась.
Там сидел еще один черноволосый, немного напоминавший Фонга служитель заповедника.
— Эй! — крикнул он. — Меня зовут Вонг. Я слышал, ты ищешь пропавшую панду. Лезь в машину, будем искать вместе.
— Очень хорошо, — сказал Джек, обрадованный внезапной помощью.
Все-таки молодец Фонг: молчал, молчал, а когда нужно стало, сразу сообразил, как лучше помочь.
Джек забрался в кузов, Фонг сел рядом с напарником, и они рванули с места, разбрызгивая грязь из-под колес.
6
Секретный язык
Они ехали уже минут пятнадцать-двадцать, когда Фонг открыл крышку ящичка на приборной доске автомашины, достал пачку сигарет, сунул одну из них в рот. После чего чиркнул спичкой по коробку, зажег сигарету, а коробок бросил в окошко — видно, спичек в нем больше не оставалось.
Но получилось так, что встречный ветер подхватил пустой коробок и забросил в кузов к Джеку. Прямо под ноги. Джек поднял его, повертел в руках, увидел рекламную надпись на крышке: «Ресторан „Счастливая долина“, Пекин. Самая вкусная еда в центре столицы».