Семь кругов
Шрифт:
— Имеет ли это смысл с точки зрения вашего опыта, профессор? — спросила Мэрилин.
— Я лично никогда не сталкивался с межпространственным феноменом, — хмыкнул профессор, — но читал достаточно правдоподобный отчет о нем. — Он наклонился к экрану ноутбука.
— Что же касается микрочипов, я могу заключить лишь следующее, — продолжала тем временем Эшли. — Эти микрочипы находятся в другом измерении, по всей видимости их носители воспользовались другим порталом. И их яркость на моей карте указывает, что наш портал находится ближе всего к плохому парню номер семь. — Ухватившись за края экрана,
Держа руки за спиной, профессор подошел к обзорному окну. Он остановился рядом с Мэрилин, наблюдая, как оно непрерывно вибрирует.
— Я убежден, — сказал профессор, — что нам надо как можно скорее найти сэра Патрика. Если я правильно понял, он полагает, что, чтобы справиться с нашими врагами, нужен дракон, и поэтому он, скорее всего, отправился на поиски Клефспира. — Профессор извлек из кармана лист бумаги, пробежал написанные на нем слова и сунул его обратно. — Записка сэра Патрика подсказала мне идею, где их искать, Мэрилин. Вы отправитесь со мной?
— А как дети? — Мэрилин повернула голову к Эшли и Уолтеру.
— С ними останется сэр Барлоу, не говоря уже о том, что эти двое вполне могут сами о себе позаботиться. Мне же как раз очень нужна ваша помощь. Мы должны найти Хартанну, и одному мне сделать это будет очень трудно.
— Я с вами. — Мэрилин кивнула. — Вы не хуже меня знаете, как я хочу найти своего мужа. — Она опустила глаза. — То есть Клефспира.
— Конечно хотите. И вы можете оказаться единственной, кому будет под силу это сделать. — Профессор показал на дверь. — Так идем?
Сообщив Эшли номер своего мобильника, профессор, сопровождаемый Мэрилин, исчез в коридоре. Эшли, вернувшись к изучению созданной ею карты, покачала головой:
— Уолтер, мне это не нравится.
— Батарея садится? — Уолтер опустился на корточки рядом с ней.
— Нет, с батареей все в порядке. — Эшли показала на экран. — Видишь? Сигнал Билли вот-вот встретится вон с тем сигналом.
— И что это значит? — нахмурился Уолтер. — Можешь ты объяснить по-человечески?
Эшли сжала губы.
— Если Билли и Бонни продолжат двигаться с той же скоростью, то примерно минут через пять они столкнутся с членами Нового стола.
Билли замедлил шаг и остановился. Бонни, подошедшая к нему вплотную, прошептала:
— Ты чувствуешь опасность?
— Не слишком. — Билли обвел взглядом деревья вдоль тропы. Дубы здесь были повыше, и толстые ветви раскинулись во все стороны, словно приглашая в свои гостеприимные объятия. Свет узкими лучиками едва пробивался сквозь густую листву. Солнце палило вовсю. Билли набрал полную грудь влажного воздуха и медленно выдохнул. — Тут настолько все другое… я даже не могу передать, что чувствую. Опасности я не ощущаю, но что-то явно не в порядке. Просто не могу это что-то понять.
— Может, мне стоит взлететь и осмотреться?
Билли осмотрел лиственный шатер над головой:
— Вон там есть проем. Сможешь проскочить в него?
Бонни раскинула крылья и подпрыгнула. Секунда-другая, и она стрелой взвилась ввысь. Вскоре она снова появилась и, подняв крыльями ветер, приземлилась в нескольких футах перед Билли. Взлохмаченные волосы падали ей на глаза.
— Как там наверху красиво! — сказала она, отдуваясь. — Я видела огромные реки по обе стороны от нас. Они втекают в большое, кристально чистое озеро с голубой водой.
— А что впереди?
Бонни обвела рукой представшую ее воображению картину.
— Деревьев становится все меньше, и, похоже, тропинка исчезает на холме, может, там пещера, — скороговоркой закончила она.
Билли взглянул на Бонни. Ее рубашка была мокрой от пота, а бормотание и покрасневшее лицо говорили, что ей очень не по себе и что ею владеет беспокойство.
Они двинулись дальше, пейзаж начал меняться. Густой лес уступил место травянистым полянам и огромным валунам. По обе стороны тропы поднимались пологие склоны, и ветер невидимыми пальцами перебирал длинные стебли трав, словно играя на арфе. Склоны становились все круче. Теперь Билли и Бонни шли как бы в узкой траншее и не могли видеть, что делается за ее пределами. Траншея сузилась окончательно и завершилась внушительной каменной стеной. Здесь тропа ныряла под низкую темную арку в скале.
— Точно пещера, — сказала Бонни, — но вход очень уж маленький.
— Не стоит без света лезть в незнакомую пещеру, давай влезем на гору и осмотримся, — ответил Билли.
— Но ведь мы должны оставаться на тропе, да и, кроме того, свет у нас есть.
— Если ты имеешь в виду мое огненное дыхание, то его надолго не хватит. А мы не знаем, сколько придется идти в темноте.
— Но у нас есть Экскалибур. Он отлично светит.
— Это верно, но не мешает все-таки осмотреться. — Билли в несколько прыжков оказался на макушке холма и, прикрыв глаза ладонью, обвел взглядом окружающее пространство. — Поднимайся! — крикнул он Бонни. — Тут наверху прохладнее.
Бонни взбежала по склону, подгоняя себя взмахами крыльев. Она как бы взлетела на вершину холма и, вытянув вперед ноги, мягко приземлилась.
Противоположный склон был куда круче и уходил куда глубже. Вместо сплошного ковра мягкой зеленой травы он был усеян пучками жесткого мятлика, булыжниками размером с кулак и комьями красноватой глины. Бонни показала на дно долины:
— Там внизу что-то движется.
И впрямь некая шевелящаяся масса поднималась по склону, и по мере того, как она приближалась, можно было разглядеть очертания тел и вытянутых рук.
— Они идут сюда! — Билли вытащил Экскалибур.
— Может, они пленники? Может, нам придется спасать их? — спросила Бонни.
Толпа приближалась, скорость ее движения возрастала по мере того, как десятки длинных костлявых пальцев все яростнее цеплялись за глину.
Освободившись от руки Бонни и чуть отступив от края холма, Билли направил вниз луч Экскалибура.
— Я… я не понимаю, кто они такие. Опасности я не чувствую. Я чувствую…
— Спаси меня! — донесся из толпы сдавленный голос.