Семейный человек
Шрифт:
Миссис Билдер. Не могу.
Билдер (веско). Разве я не содержал тебя в роскоши и довольстве?
Миссис Билдер. Мне думается, я это заслужила. Билдер. А как ты собираешься жить? Я не дам тебе ни гроша. Ну, Джулия, не глупи! Подумать только, какой-то жалкий поцелуй, от которого не удержался бы ни один мужчина, и это так на тебя подействовало!
Миссис Билдер. Камилла - только последняя капля, переполнившая чашу!
Билдер (резко). Я этого не потерплю! Так и знай!
Но миссис Билдер быстро уходит.
Джулия, я говорю тебе...
Слышно,
Черт подери! Я этого не потерплю! Они все с ума посходили! Где... где моя шляпа? (Растерянно оглядывается кругом, рывком распахивает дверь, и мгновение спустя слышно, как с грохотом захлопывается входная дверь.)
Занавес
ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ
КАРТИНА ПЕРВАЯ
Утро следующего дня. Девять часов. Кабинет мэра Бреканриджа; комната обшита дубовыми панелями, окна не видно, двери справа на заднем и слева на переднем плане. Вся задняя стена от пола до потолка закрыта книгами; другие стены голы. Справа перед камином два кресла; у стен стулья. С левой стороны, под прямым углом к рампе, письменный стол, позади него стул. У стола стоит
Xаррис; он говорит по телефону.
Харрис. Что? (Пауза.) Получилось чертовски неудобно, сержант... Мэр просто взбешен... (Слушает.) Новый полицейский? Я так и думал!.. Глупый мальчишка! Послушайте, Мартин, единственное, что остается, - это разобрать дело здесь, немедленно. Я послал за мистером Чантри, он уже выехал... Доставьте мистера Билдера и свидетелей сюда, и поживее! Поняли? И, бога ради, чтоб никто ничего не узнал! Не допускайте, чтобы газеты пронюхали об этом. Почему вы не дали ему уйти домой?.. Фонарь под глазом! У полицейского? Так ему и надо! Осел и тупица! Я хочу сказать, что это неслыханное посягательство на престиж закона... Что ж, вы не должны, но, по крайней мере, я... Черт бы побрал эту историю! Если о ней узнают, это будет сенсация! Ладно! Как можно скорее. (Вешает трубку, ставит к письменному столу еще один стул и несколько стульев перед столом. Говорит сам с собой.) Вот заварилась каша! И кто - Джонни Билдер! Почем нынче мэры?
Звонит телефон.
Алло! Обвинение в браконьерстве? Ладно, тащите его тоже; только попридержите где-нибудь, пока мы не покончим с первым. Кстати, мистер Чантри собирается на охоту. Он захочет освободиться к одиннадцати. Что?.. Валяйте! (Вешает трубку.)
Входит мэр. У него обеспокоенный вид; в одежде все та же едва уловимая
безвкусица.
Мэр. Ну что, Харрис?
Xаррис. Они будут здесь через пять минут, господин мэр.
Мэр. А мистер Чантри?
Харрис. Уже выехал, сэр.
Мэр. Были у меня в жизни щекотливые дела, Харрис, но это, знаете ли (неодобрительно фыркает), уж сверх всякой меры.
Харрис. Да, неприятное дело, сэр, весьма неприятное.
Мэр. Положите мне на стул книгу, Харрис; я люблю сидеть повыше.
Харрис кладет на стул, стоящий за письменным столом, том энциклопедии.
(Продолжает проникновенно.) Наш собрат! Один из судей! Семейный человек! Мой
Харрис. Я дал Мартину указание держать все это в строжайшей тайне, сэр. Вот и мистер Чантри.
В правую дверь входит джентльмен привлекательной наружности; на нем
охотничий костюм безукоризненного вкуса.
Мэр. А-а, Чантри!
Чантри. Здравствуйте, мэр. (Кивает Харрису.) Чрезвычайно неприятная история.
Мэр кивает.
Что он там натворил?
Харрис. Набросился на одну из своих собственных дочерей с палкой и оказал сопротивление полиции.
Чантри (тихо присвистнув). На свою дочь! Возлюби ближнего своего, как самого себя!
Харрис. И еще фонарь под глазом.
Мэр. У кого?
Харрис. У полицейского.
Чантри. А почему в это ввязалась полиция?
Xаррис. Не знаю, сэр. Хуже всего то, что мистер Билдер находится в участке уже со вчерашнего дня, с четырех часов. Начальник полиции в отъезде, а Мартин не хочет брать на себя ответственность.
Чантри. Черт побери, наверно, он в ярости! Джон Билдер - типичный холерик.
Мэр (кивает). Вот именно. Чрезмерная вспыльчивость и высокое чувство долга.
Xаррис. Есть еще одно дело, господин мэр, - браконьерство. Я велел им подождать, пока мы закончим.
Чантри. Ну, с этим мы справимся быстро. Я хочу уйти в одиннадцать, Харрис. Я и так уже опаздываю к первому гону. Джон Билдер! Послушайте, мэр, все в руках божьих, но куда мы катимся?
Мэр. Харрис, идите приведите их сами; нельзя, чтобы слуги...
Харрис уходит направо. Оба садятся; так как на стуле мэра лежит книга, то мэр кажется несколько выше Чантри. Теперь, усевшись на судейские места, они обретают какую-то
сдержанность, словно боятся выдать свои мысли кому-то незримому.
(Внезапно произносит.) Гм!
Чантри. Подмораживает. Фазаны будут лететь прямо на выстрел - ветра нет. Люблю такие октябрьские деньки.
Мэр. Кажется, они идут. Гм.
Чантри вынимает из глаза монокль и надевает большие старомодные очки. Мэр откашливается и берет перо. Они оба не поднимают глаз, когда открывается дверь и входит небольшая процессия. Впереди идет Харрис, за ним Ральф Билдер, Атена, Херрингем, Мод, миссис Билдер, сержант Мартин, несущий тяжелую трость с серебряным набалдашником, Джон Билдер и полицейский Mун молодой человек с подбитым глазом. Такие торжественные и мрачные фигуры
бывают разве что на похоронах. Все становятся в нестройный ряд.
(Все еще не поднимая головы.) Садитесь, сударыни, садитесь.
Харрису и Херрингему удается усадить трех женщин на стулья. Ральф Билдер также садится. Херрингем стоит позади. Джон Билдер остается стоять между двумя полицейскими. Он не брит; на лице его угрожающее выражение; но он стоит, выпрямившись я глядя прямо на мэра. Харрис садится за стол сбоку,
чтобы записывать показания.
В чем он обвиняется?