Сердца трех
Шрифт:
– Молодой хозяин Гарри, сэр, случайно завернул ее в одеяло. Тимми обнаружил и положил учебник на полку, сэр, - эльф поклонился, уставился в пол и принялся ждать ответа.
– Какую из полок, Тимми? – схватился за голову Гарри. – У меня же их целая куча!
– Третью на первом книжном стеллаже, сэр, - покорно ответил Тимми. – Тимми может идти?
– Да, спасибо, - рассеянно махнул на него рукой Сириус. – Гарри, скажи, теперь мы можем отправляться на вокзал?
– Да, только чемодан возьму, - ответил ему сын, уже скрываясь в своей комнате.
– Я совершенно ничего не понимаю в вашем
– Иногда, чтобы разделять чьи-то увлечения, совершенно не обязательно их понимать. Можно просто слушать, - изрек он, после чего свернул записи в аккуратный свиток и убрал в боковой карман своего чемодана. – Когда ты собираешься ему сказать?
– Я боюсь, - признался Сириус. Он поправил воротник теплой мантии, после чего сотворил защиту от воды, плотно привязав ее к ткани своей верхней одежды. За окном то и дело начинался противный дождь, похожий больше на осенний, чем на летний. – Вот дементоров не боюсь, а сказать Гарри боюсь. Он же решит, что я намеренно хочу его там контролировать и ради этого еду!
– А разве это не так?
– Я просто хочу его понять, вот и все, - Сириус посмотрел на Гарри, с трудом тащившего за собой по лестнице огромный чемодан. Он хотел левитировать его и помочь сыну, однако Ремус вовремя коснулся его локтя. И Блэк опустил палочку. Он не понимал, почему Гарри так рассеян, что забывает в быту пользоваться обычными заклинаниями.
***
Платформа вокзала Кингс-Кросс, как обычно, была полна народу в этот первый день долгого школьного путешествия. Возле нужной опоры уже толпилась очередь из крошечных по сравнению с семикурсниками первокурсников, их родителей, всех провожающих и сочувствующих. Однако понемногу люди исчезали в каменной стене, и к моменту, когда Гарри, Сириус и Ремус подошли к ней, очередь состояла всего из трех человек. Минута, и они уже стояли возле пыхтящего паровоза. На платформе совершенно не было свободного места.
– Привет, Гарри, здравствуйте, мистер Блэк, - пышноволосая девочка остановилась перед ними и с любопытством смотрела то на одного, то на другого. – Я хотела отдать тебе книгу про магических существ, она очень классная, спасибо, - она протянула Гарри книгу.
– О, это Гермиона, - кивнул в сторону девочки Гарри, представляя ее отцу. Сириус чуть поклонился в знак приветствия Гермионе, совсем не уверенный в том, кто его сыну друг, а кто враг. Щеки Гермионы мгновенно заалели.
– Я читала в «Пророке» ваше интервью, вы очень классный аврор, - и тут же бросилась в толпу, совершенно сбивая с толку Блэков.
– Она вообще не очень адекватная, - прокомментировал Гарри. – Вечно у меня чего-то спрашивает, даже если ответ знает. Назойливая жутко. Ладно, пап, я пошел, мне еще нужно найти… - он прервался, взглянув на отца. Однако Сириус спокойное выражение лица держал, потому Гарри чуть расслабился. – Луну. Я правда лучше пойду. Я напишу, - он неловко обнял Блэка-старшего, после чего собрался уходить, как вдруг дорогу ему преградила пара волшебников.
– Привет, очкарик, - с усмешкой протянул Гарри руку Малфой-младший. – Отпадная мантия. Мадам Малкин решила, что мы отлично будем смотреться в одинаковых.
– Мистер Блэк, - нехорошо
– Люциус, меня восхищает желание Гарри помогать другим, и если Драко думает так же, то я за него очень рад, - спокойно ответил Сириус и на рукопожатие все же ответил, хотя и колебался. Люциус сузил глаза и поспешил вырвать руку. – Можешь передать Нарциссе горячий привет, пусть в ней хоть что-то будет горячее.
– Вам все еще стоит поучиться хорошим манерам, - сдержанно ответил Малфой-старший и коснулся тростью плеча сына. – Пойдем, мне нужно представить тебя чете Паркинсон. На вашем месте, мистер Блэк, я давно бы задумался о будущей избраннице для вашего сына, потому что мисс Лавгуд вряд ли душевно здорова, - и они удалились.
– Я уверен, милая, он совершенно не это хотел сказать, - раздался голос за их спинами. Блэки и Ремус обернулись. Гарри тут же сделал резкий шаг в сторону Луны Лавгуд и, не зная, как извиниться за чужие слова, просто протянул ей руку.
– Привет, - пробормотал он.
– О, пап, я не собираюсь слушать чужого мнения, - размеренно и спокойно ответила Луна. Сириус с недоумением смотрел на ее странные самодельные серьги, похожие на клубни картофеля и свеклы, расположенные на какой-то лиане поочередно. – Вы же мистер Блэк, папа Гарри, я очень рада с вами познакомиться, - она посмотрела Сириусу прямо в глаза. Блэк-старший мгновенно почувствовал растущее уважение к этой девочке, несмотря на весь ее странный вид.
Ее отец, впрочем, производил такое же впечатление, будучи одетым в нелепую фиолетовую шляпу и такую же мантию, расшитую непонятными символами.
– О, это мое новое изобретение от глазастов. Очень помогает, когда вы публичный человек. Я мог бы сшить для вас одну такую, мистер Блэк, вы теперь знаменитость. Ксенофилус Лавгуд, - представился отец Луны и пожал Сириусу руку.
– Почту за честь, - под внимательным взглядом Гарри ответил Сириус. – Я думаю, что из вашей дочери получится отличный колдомедик, как и из моего Гарри.
– Я уверен в этом, - безмятежно ответил Лавгуд и обнял дочь. – Мне пора, сегодня должен выйти очередной выпуск. Я обязательно пришлю вам его, мистер Блэк. Если бы вы дали нам короткое интервью на досуге, что вы думаете о глазастах, я бы с удовольствием тут же напечатал его в следующем номере, - и, не дав Сириусу возможности ответить, удалился, распевая какую-то странную мелодию.
– Гарри, я сварила зелье из лягушатника, но я не уверена, что оно сможет адаптировать трахею человека для пребывания на земле и воде одновременно. Мне кажется, я не добавила что-то очень важное, может быть, посмотришь? – из маленькой расшитой цветами сумочки на плече она достала свиток, после чего развернула ее. Свиток был огромным размеров.
– Может быть, мы сначала найдем свободное купе? – предложил Гарри. Он оглянулся нетерпеливо на Сириуса, ожидая, что тот распрощается и уйдет, и Гарри сможет зайти в поезд. – Пап, тебе разве не нужно на работу?