Сердце пяти миров
Шрифт:
— Ты не знаешь моей истории, воин, — сказал Олдин.
— Расскажи ее нам.
— Я расскажу ее своей акрай.
И Шербера снова увидела на лице Фира то же самое выражение, что и раньше. Как будто он снова напомнил себе о том, что она принадлежит не только ему, но и другим тоже, как будто ему снова пришлось себе это сказать.
Он с видимым усилием взял себя в руки и отступил от Тэррика, неподвижно стоящего у него на пути.
— Ты придешь ко мне позже, — сказал Шербере, и она кивнула и вышла вслед за Олдином в деревенские сумерки.
Глава 13
Они
— Куда мы идем? — наконец, спросила она.
— То, что я хочу тебе показать, не предназначается для чужих глаз, — наконец сказал он. — Мы отойдем чуть подальше от деревни. Совсем недалеко.
Что он может показать ей там, где только пустые улицы и ветер? Он был здесь раньше? Здесь был его дом?
Они прошли по освещенной кострами улице и выбрались за деревню. Дорога круто свернула вправо, и огни почти сразу исчезли, как и звуки, и голоса, и Шербере показалось вдруг на несколько мгновений, что они остались одни посреди пустыни под темным небом без звезд — луны менялись, спорили, какой принадлежит эта ночь, и несколько ночей над долиной должна была царить кромешная тьма. Олдин остановился рядом с ему одному известным местом и оглянулся, словно проверяя, не видят ли их стоящие на страже деревни маги и воины.
Шербера вдруг поняла, что они пересекли границы магического щита и даже не заметили этого — она не заметила этого, потому как была с магом, которому был подвластен этот щит.
— Ты должна сделать то же, что и я, Шербера, — сказал Олдин, опускаясь на колени в нагретый солнцем песок. Ей показалось, что голос его странно напряжен, словно струна, которую вдруг стали подтягивать сильнее. — Я прошу тебя.
Он просил. Она кивнула и опустилась на колени напротив Олдина, чье лицо в темноте казалось почти таким же светлым, как белеющие чуть поодаль кости какого-то съеденного хищниками пустынного зверя. Его фиолетовые глаза не отрывались от ее лица несколько мгновений, прежде чем он кивнул.
— То, что я покажу тебе, может тебя напугать. — Она замерла. — Но я клянусь именем Инифри, Шербера, увиденное — что бы ты ни увидела — не причинит тебе вреда. Это только мираж.
— Ты умеешь вызывать пустынные миражи? — спросила она с трепетом. Это умели делать только самые сильные маги, но за всю жизнь она еще ни разу не встречала такого.
— Не я. — Он достал из складок одежды и положил на песок между ними какой-то странный предмет. — Это.
Тусклая и одновременно какая-то блестящая гладкая поверхность предмета чуть заметно светилась, хотя в ней не было ни огня, ни магии, которую Шербера бы ощутила. Она опасливо протянула руку и по кивку Олдина коснулась предмета — плоского и круглого одновременно, как толстая лепешка, вот только материала она
— Это какая-то магия? — спросила она.
— Это… это магия моего народа, — сказал он так, словно хотел сначала ответить «нет». Вздохнул. — Шербера. То, что ты увидишь…
— Не причинит мне вреда, — сказала она, но он говорил о другом:
— Случилось очень давно. Ничего уже нельзя изменить. Помни об этом.
Он вдруг накрыл своей рукой ее лежащую на блестящей холодной лепешке руку, и Шербера дернулась, когда холодная поверхность под пальцами стала теплой, почти горячей.
— Не убирай руку, — попросил он.
Из лепешки сквозь ее пальцы вырвалось белое свечение: сначала оно окутало их соединенные руки, потом поднялось выше, раскручиваясь белой змеей, поднимаясь к небу кольцами, еле слышно звеня тихим высоким звоном, от которого у Шерберы сразу же заболела голова, потянулось ввысь…
— Олдин, — прошептала она, попытавшись сдвинуться с места и не сумев. — Олдин!
— Это только мираж, — сказал его голос где-то далеко, и Шербера вдруг поняла, что не видит его в этом белом сиянии, и что пустыни уже нет, и что вокруг нее — дома, люди, животные и день, белый день, хотя еще мгновение назад была темная ночь. — То, что ты увидишь, не может причинить тебе вреда, Шербера…
Голос все затихал.
— Помни об этом, Шербера. Помни… помни…
Сияние ярко вспыхнуло перед ее глазами и погасло.
***
Он сжался в углу амбара, зная, что наказание неизбежно, но зная, что даже предчувствие скорой боли и крови не заставит его покинуть ее — женщину, которая его родила, его слабую и беспомощно привязанную к отцу мать. Он слышал ее плач где-то далеко во дворе, но голос отца и хлесткие звуки пощечин перекрывали его, обрывая на вдохе, на всхлипе, на рыдании.
— Твой ублюдок, где он? Где это бесполезное отродье, где эта девчонка в мужской одежде?
— Я послала его за водой. Рифид! Прошу тебя, он всего лишь мальчик!
— Ты думаешь, я не вижу, когда ты мне лжешь? — Еще удар, и Олдин съежился, когда мать закричала. — Я кормлю его не для того, чтобы однажды он стал войсковой девкой. Он должен уметь делать все, что делает в этом доме мужчина. Где он?
— Я послала его…
Он оборвал ее еще одним ударом, и Олдин закрыл глаза, сжимая тонкие бескровные пальцы в кулаки.
Если бы только он мог защитить ее. Если бы только он мог сделать хоть что-то, чтобы ее защитить. Но его появление только приведет отца в ярость. Он начнет избивать мать, чтобы показать ему, что бывает с женщиной, которую некому защитить, пытаясь заставить его — ее сына, плод ее чрева — вступиться за нее.
Хоть раз.
Хотя бы однажды.
Хотя бы попытаться.
Тяжелый удар, и рыдания матери оборвались. Олдин уткнулся лицом в угол глиняной стены, его губы дрожали, руки цеплялись за края одежды, рыдания рвались наружу потоком, который нельзя будет остановить.