Сезон гроз
Шрифт:
— Если у вас возникли сомнения, — повернулся он к остальным, — то я и ведьмак только спасаем жизни всем вам. Господин капитан, к берегу. И лодку на воду.
Ведьмак спустился по ступенькам трапа, дернул одну, потом вторую дверцу. И обмер. Аддарио Бах за его спиной выругался. Фиш выругался тоже. Ван Влит застонал.
У лежащей на койке худой девочки были стеклянные глаза. Она была полуголой, от пояса и ниже полностью обнаженной, с непристойно растопыренными ногами. Шея была свернута неестественным образом. И еще более непристойным.
— Господин Парлаги… — выдавил из себя ван Влит. — Что вы… Что вы
Сидящий над девочкой лысый субъект смотрел на них. Он пошевелил головой так, будто он их не видит, словно пытаясь найти место, откуда доходит до него голос предпринимателя.
— Господин Парлаги!
— Кричала… — пробормотал субъект, тряся двойным подбородком и дыша алкоголем. — Она стала кричать…
— Господин Парлаги…
— Хотел успокоить… Я просто хотел ее успокоить.
— Вы ее убили, — проговорил Фиш. — Вы ее просто убили.
Ван Влит обхватил голову руками.
— И что теперь?
— Теперь, — популярно объяснил ему краснолюд, — нам полный пиздец.
— А я говорю: нет никаких оснований для беспокойства! — Фиш ударил кулаком по релингу. — Мы на реке, на плесе. Берега далеко. Если даже, что сомнительно, лисица пойдет по нашему следу, на воде нам ничего не угрожает.
— Господин ведьмак? — испуганно поднял взгляд ван Влит. — Что вы думаете?
— Агуара пойдет по нашему следу, — терпеливо повторил Геральт. — Сомнений в этом нет. Если что и сомнительно, то это осведомленность господина Фиша, которого в связи с этим я попросил бы хранить молчание. Дело обстоит следующим образом, господин ван Влит: если бы мы освободили молодую лисицу и оставили его на земле, был бы шанс, что агуара нас простит. Но произошло, однако, то, что произошло. И теперь наше единственное спасение — бегство. Это чудо, что агуара не добралась до вас раньше, верно говорят, что дуракам везет. Но дальше искушать судьбу не стоит. Ставьте все паруса, капитан. Сколько их там у вас есть.
— Можно, — тихо заметил Пудлорак, — поставить даже марсель. Ветер способствует…
— Если только… — остановил его ван Влит. — Господин ведьмак? Вы беретесь защищать нас?
— Я буду честен, господин ван Влит. Я бы с удовольствием оставил вас. Вместе с этим Парлаги, при одной мысли о котором меня всего выворачивает наизнанку. Который там, внизу, упился вдрызг над трупом ребенка, которого убил.
— Я был бы тоже к этому склонен, — вставил, глядя вверх, Аддарио Бах. — Потому что, перефразируя слова господина Фиша о нелюдях: чем больше бед случится с идиотами, тем больше пользы для умных.
— Парлаги и вас я бы оставил на милость агуары. Но кодекс мне это запрещает. Ведьмачий кодекс не позволяет мне действовать по собственной воле. Мне нельзя оставлять того, кому угрожает смерть.
— Ведьмачье благородство! — Фыркнул Фиш. — Как будто никто не слыхал о ваших подлостях! Но идею быстро удирать я поддерживаю. Ставь все тряпки, Пудлорак, выходи на фарватер и дуй, что есть силы!
Капитан отдал команды, матросы засуетились вокруг такелажа. Сам Пудлорак направился на нос. Подумав с минуту, Геральт и краснолюд присоединились к нему. Ван Влит, Фиш и Коббин переругивались на ахтердеке.
— Господин Пудлорак?
— Да.
— Откуда взялось название судна? И эта довольно необычная носовая фигура? Может, священники это как-то финансировали?
— Шлюп спущен на воду как «Мелюзина», — Капитан пожал плечами. — С соответствующей названию и радующей глаз носовой фигурой. Потом изменили и то и другое. Одни полагали, что на самом деле имело место финансирование. Другие говорили, что новиградские священники то и дело обвиняли господина ван Влита в ереси и богохульстве, поэтому он захотел влезть к ним в… Захотел им понравиться.
«Пророк Лебеда» резал носом волны.
— Геральт?
— Что, Аддарио?
— Эта лисица… То есть агуара… Из того, что я слышал, она может изменять форму. Может явиться как женщина, но также может принять образ лисы. Так же как оборотень, что ли?
— Иначе. Волколаки, медведолаки, крысолаки и им подобные являются териантропами, людьми, способными превращаться в животное. Агуара — это антерион. Животное, а точнее, существо, способное принять облик человека.
— А ее способности? Я слышал невероятные истории… Агуара якобы способна…
— Я надеюсь, — прервал его ведьмак, — прибыть в Новиград до того, как агуара покажет нам, на что она способна.
— А если…
— Лучше, чтобы обошлось без если.
Налетел ветер. Захлопали паруса.
— Небо темнеет, — отметил Аддарио Бах. — И вроде вдалеке гром слышен.
Слух не обманул краснолюда. Прошло всего несколько секунд, и прогремело снова.
На этот раз услыхали все.
— Шторм надвигается! — заорал Пудлорак. — На открытом плесе нас перевернет килем кверху! Надо убегать, спрятаться, заслониться от ветра! К парусам, ребята!
Он оттолкнул рулевого, сам встал за руль.
— Держитесь! Держитесь все!
Небо над правым берегом стало черно-синим. Налетел резкий вихрь, колыхнул лес на прибрежном склоне, затряс его. Кроны громадных деревьев закачались, почти наполовину сгибаясь под его напором. Пронеслись клубы из листьев и целых сучьев, даже крупных веток. Ослепительно блеснуло, и почти в тот же момент раздался оглушительный треск грома. За ним, почти сразу, ударил второй гром. И третий.
Спустя мгновение хлынул дождь, сопровождаемый нарастающим шумом. За стеной воды уже нельзя было разглядеть ничего. «Пророк Лебеда» качался и плясал на волнах, то и дело сильно накреняясь. Ко всему еще и затрещал. Геральту казалось, что трещит каждая доска. Каждая из них будто бы жила своей собственной жизнью и двигалась совершенно независимо от других. Возникало опасение, что шлюп попросту рассыплется. Ведьмак внушал себе, что это невозможно, что судно рассчитано на плавание в водах еще более бурных, что они все же на реке, а не в океане. Он повторял это себе, выплевывая воду и судорожно держась за линь.
Трудно оценить, сколько времени это длилось. Однако, вскоре качка прекратилась, порывы ветра утихли, а бушующий поток ливня ослаб, превратился в дождь, потом в морось. Теперь они смогли увидеть, что маневр Пудлоракa удался. Капитан успел спрятать шлюп за высоким лесистым островом, где ветер доставал их меньше. Грозовая туча, похоже, удалялась, шторм отступил.
От воды подымался туман.
С насквозь промокшей шапки Пудлоракa текла вода, стекая по его лицу. Несмотря на это капитан шапки не снимал. Вероятно, он никогда ее не снимал.