Шахматы дьявола
Шрифт:
В зале раздалось громкое рычание. Все посмотрели в сторону одной из дверей. Там стоял барон Эмихо де Монфор и комендант замка. Каждый из них держал на цепи по два волка. Звери, почувствовав запах крови, рвались с поводка. Люди с трудом удерживали их на месте.
— Я вам предлагал поделиться имуществом и убраться с моей земли, — зловеще произнес барон. — Вместо этого вы посмели явиться в мой замок.
— Тебе придется ответить за все свои преступления, — ответил Бертольд.
— Здесь я являюсь полноправным хозяином. Я создаю законы и вершу суд, — заявил барон Эмихо де Монфор. — Вас я приговариваю к смерти.
С этими словами барон выпустил цепи из рук. Волки сразу же кинулись вперед. Стражники
— Что бы это значило? — удивился Роберт.
— Волки слушаются только барона, — предположил Григорий. — Все остальные для них являются пищей.
— Неужели барон этого не знает? — не поверил Роберт.
— Может, в суматохе забыл об этом? — пожал плечами Григорий.
— Не стоит гадать. Нужно воспользоваться этим обстоятельством, — предложил Бертольд. — Пока волки занимаются трапезой нужно взять барона.
Рыцари устремились вперед. Сейчас они не боялись удара в спину. Воины, которые стояли за ними, в панике покинули место боя. Никто из них не захотел разделить участь своих товарищей.
Барон Эмихо де Монфор тоже был в замешательстве. Все пошло не так, как он планировал. Когда же к нему подбежали рыцари, то о побеге думать было поздно. Он выхватил меч и начал пятиться. Единственный воин, на которого барон мог положиться был комендант замка. Они понимали, что не смогут справиться с искусными в ратном деле рыцарями, но у них не было возможности избежать боя. Оба знали, что пощады не будет. Последней их надеждой были волки. Скоро хищники утолят первичный голод и накинутся на рыцарей. Понимал это и Бертольд. Он оставил своих друзей защищать его спину, а сам набросился на барона и его коменданта. Хозяин замка защищался отчаянно, но сдержать натиск разъяренного тамплиера ему не удалось. Бертольд хотел пленить барона, но не учел, что его тяжелый меч способен был пробить любые самые крепкие доспехи. Грозное оружие раскололо шлем и глубоко вошло внутрь. После такой раны ни один человек не мог рассчитывать на благоприятный исход. Вслед за своим хозяином пал и комендант. Легкая кольчуга не выдержала мощного удара. Разрубленное до середины тело рухнуло на окровавленный пол.
Рыцари спокойно наблюдали, как к ним приближаются волки. Сейчас они знали, что хищники подвержены боли, что с ними можно справиться. Поэтому, когда те сделали решительный бросок, встретили их точными и мощными ударами. Роберт сумел перерубить шейные позвонки одним ударом. Волк упал к ногам рыцаря, его голова безвольно болталась. Тут же англичанин встретил второго зверя ударом в бок. Хищник отлетел на несколько метров и взвыл от боли.
Григорий и Гуго серьезно поранили своих противников, но те все еще представляли большую опасность. Их раны быстро затянулись, а пролитая кровь не сделала их слабыми.
В это время к друзьям присоединился Бертольд. Он отрубил голову волку с поврежденными позвонками, и ринулся в атаку. Ему удалось схватить цепь, пристегнутую к ошейнику волка. Наматывая ее на кулак, он подтащил зверя к себе на нужное расстояние и взмахнул мечом. Голова хищника покатилась по полу. Оставшихся двух волков друзья дружно изрубили мечами.
— Хорошо, что у этих монстров нет чувства страха, — облегченно вздохнул Григорий, когда все было закончено. — Вздумай они убежать, то мы бы не смогли их поймать.
— Организовали бы облаву, окружили и убили бы, как обычных волков, — самоуверенно сказал Гуго.
— Боюсь, что все загонщики превратились бы в добычу этих хищников, —
Глава сорок третья
— Пора позвать Анри, — сказал Бертольд. — Надо тщательно осмотреть весь замок.
— Зачем? — поинтересовался Гуго.
— Может, здесь еще есть волки-монстры. Нельзя нам отсюда уходить, пока не доведем дело до конца. С этой напастью надо покончить раз и навсегда.
Григорий пошел за хозяином постоялого двора. Замок словно вымер. Ни одного человека не было видно. Оставшиеся в живых воины, наверняка кинулись в бега. Подтверждением этому являлись настежь распахнутые ворота и перекинутый через ров мост. В конюшне все лошади оказались на своих местах. Страх людей был такой сильный, что они в панике бросились прочь из замка, не пожелав потратить время на то, чтобы оседлать коней.
Узнав, что барон Эмихо де Монфор мертв, Анри сразу же повеселел. Теперь ему нечего было бояться. Он с удовольствием провел рыцарей по всем комнатам дома. Деньги у барона, наверное, водились немалые, так как все здесь утопало в роскоши. На стенах красовался дорогой гобелен, а полы устилали мягкие персидские ковры. Большие резные двери были из красного дерева и украшены позолотой. Мебель была роскошной и дорогой. По углам комнат разместились статуи древнегреческих богинь и китайские вазы.
После осмотра дома, все отправились в самую большую башню замка. Анри припомнил, что там есть большой подвал, в котором Барон Эмихо де Монфор собирался держать провинившихся работников и узников. В одной из камер рыцари обнаружили следы, говорящие о том, что совсем недавно здесь находились страшные хищники. Больше ничего интересного найти не удалось. Друзья поднялись по винтовой лестнице на самый верх башни. Здесь они обнаружили дверь, закрытую на засов с замком. Роберт ударом топора сбил его. Войдя внутрь помещения, рыцари в изумлении остановились. Это была лаборатория алхимика. На столах стояли колбы с разноцветными жидкостями, странные приборы и инструменты заполняли все стеллажи просторной комнаты. Множество книг разместились в деревянном шкафу, который от пола тянулся к самому потолку. В одном из углов стоял человеческий скелет. В середине комнаты располагался очаг с подвешенным над ним котлом. В нем что-то варилось. В помещении царил полумрак, так как все окна были закрыты плотными шторами, не пропускающими внутрь солнечный свет.
— Есть здесь кто-нибудь? — громко спросил Бертольд.
— Только я, — из дальнего угла вышел седой старик.
— Кто ты?
— Меня зовут Пакье. Я занимаюсь наукой.
— Почему ты сидишь взаперти? — поинтересовался Бертольд.
— Так пожелал барон Эмихо де Монфор, — старик опустил глаза к полу.
— Ты можешь больше не бояться барона. Он мертв, — сообщил Бертольд.
— Это правда? — ученый с недоверием смотрел на рыцаря.
— Можешь мне верить. Барона Эмихо де Монфора я лично зарубил вот этим мечом, — заверил Бертольд.
— Слава Богу, — Пакье перекрестился.
— Теперь ответь старик честно. Почему барон запер тебя в этой башне? — потребовал Бертольд.
— Всему виной мои знания, — начал рассказывать Пакье. — Я занимался медициной и алхимией. Добился в этих науках хороших результатов. Но пытливый ум требовал новых открытий. Я отправился на Восток, где, как мне сказали, обитает много ученых мужей. К несчастью, на моем пути встретился барон Эмихо де Монфор. Узнав, что я искусный лекарь, да еще занимаюсь алхимией, он оставил меня при себе. Это был властный и злой человек. Просьбы о том, чтобы меня отпустили, не возымели действия. Барон мечтал о «философском камне». С его помощью он надеялся сказочно разбогатеть. Открыть это таинство поручил мне. Кроме этого, барон приказал заняться изготовлением ядов.