Шампавер. Безнравственные рассказы
Шрифт:
– Вот уж верно, милая, верно, как бог свят! Кабы все, кого он уморил, сюда собрались, так они хороводом бы вокруг всего Мадрида ходить могли.
– А что кабы и впрямь, – снова заговорила первая старуха, – все бедные кастильцы, те, с кого этот палач кожу содрал, – да воздаст им господь за это сторицею! – пришли бы к нему стребовать ее обратно?
– Меня уверяли, – вставил приземистый бородач, затерявшийся в гуще людей и привставший на цыпочки, – что на завтрак ему частенько подают котлеты из мяса, да только такого, каким мясники не торгуют.
– Верно, верно!
– Нет, нет, неправда! – вскричал высокий парень, прилипший к оконной решетке, – ложь это! Спросите-ка мясника Риваденейру.
– Молчи! Да замолчишь ты наконец! – еще громче заорал мужчина, угрожающе закутавшись в бурый плащ и надвинув на глаза сомбреро. – Не знаете вы его, что
127
Палач (исп.).
128
Висельник (исп.).
– Слыханное ли дело, старому вампиру и взять молодую жену! – вставила старуха. – Будь я королем Филиппом, я бы уж не позволила этому живоглоту…
– О, вот в том-то и дело, – возразил незнакомец в буром плаще, – что Филипп Второй [129] мирволит этому фламандскому псу. [130] Вчера еще вот Торрихо пропал, пекарь из Себады, не иначе как на свадебный пирог пошел; ужас-то какой! Этому пора конец положить.
– Пусть хоть сам король ему потакает, – послышалось в народе, – надо его сжечь!
129
Филипп II (1527–1598) – испанский король с 1555 г.
130
Фламандец по происхождению, Везалий с 1535 года становится придворным врачом Филиппа II. Однако в Мадриде он остается чужаком, иностранцем, к нему относятся с завистью и недоброжелательством. Инквизиция чинит препятствия его экспериментам, так как считает их богопротивным делом, а его самого – еретиком. Обвиненный в том, что один из своих анатомических опытов он будто бы произвел на живом человеке, Везалий был приговорен к смерти, от которой его спасло только вмешательство короля. Однако покровительство Филиппа II не могло быть для Везалия достаточно надежной защитой, так как время деспотического царствования этого короля стало «золотым веком» инквизиции (см.: В. Н. Терновский. А. Везалий. М., 1965).
– Христиане! Этот человек еретик! Колдун! Фламандец! Он заслужил смерти! – стали тогда благодушно восклицать монахи из монастыря Аточской божьей матери, недавно основанного отцами Гарсиа де Лоайса, верховным инквизитором, архиепископом Севильи и братом Хуаном Уртадо де Мендоса, духовником императора Карла V, [131] куда потекла скопом верующая братия королевского монастыря Сан Иеронимо.
– Смерть ему! – ревела толпа, которую отталкивали алебардщики, осыпая ее ругательствами.
131
Карл V (1500–1558) – император Священной римской империи с 1519 по 1556 год. Отец Филиппа II.
– Смерть ему! – вторил закутанный в плащ дворянин.
– Смерть ему! – вопили монахи с крестами в руках, разжигая чернь. – Смерть ему! Разведем огонь!
Нависшая буря разразилась. Послышались яростные крики, угрозы; какой-то монах потрясал над головою факелом, но алебардщики с помощью Энрике Сапаты и других школяров дали отпор и заставили распоясавшийся сброд отступить с ревом. В ответ гул удвоился: теперь били в набат, стучали ножами, колотили по котлам, – это был резкий, оглушительный грохот, какая-то смертоубийственная музыка.
II
Saltatio, turba, mors [132]
В гостиных царила сердечная или язвительная беспечность; никого не занимал наружный шум, ибо всегда такое бывало, когда старик брал себе в жены молоденькую девушку.
Бурый
132
Пляска, толпа, смерть (лат.).
Зал завершался лоджией, которая выходила на лужайку, там собралось много народа: дамы, кавалеры, старики, дуэньи; все они, выйдя туда якобы для того, чтобы подышать свежим ночным воздухом, дали волю пересудам своим и злословию. Это было состязание в колкостях и остроумии, целый хор голосов, нежных как флейта, приглушенных, отрывистых, дребезжащих; множество миловидных личиков и лиц, искаженных неистовым смехом или оживленных лукавой усмешкой, ртов, открывавших клавиатуры цвета слоновой кости, и других, изрезанных как башни замка, или зазубренных, подобно карнизу под сводом.
– Кто же этот красавец кавалер, с которым так любезничает новобрачная?
– Сеньорита, какая же вы злючка!
– Ха-ха-ха! Взгляните-ка на дона Везалия, какой у него важный вид в его calzas bermijas [133] и в этом черном камзоле. Клянусь Магометом! Неправда ли, он так обут, что ноги его похожи на перья в чернильнице? Смотрите же, как он скачет с Амалией де Карденас, этой свеженькой и розовой пышкой! Не кажется ли вам, что он похож на самого Сатурна?
133
Красных башмаках (исп.).
– Или на Смерть, ведущую в танце Жизнь.
– Танец Гольбейна. [134]
– Скажите, Оливарес, что он будет делать con su muchacha? [135]
– Учить ее анатомии.
– Разговаривать.
– Благодарю покорно за novia! [136]
– Вот уж и сарабанда кончилась, посмотрите, как он целует ручку нашей кузине Амалии.
– Это не простая городская свадьба, не какая-нибудь saraguete, [137] это блистательный sarao. [138]
134
Гольбейн, Ганс (1497–1554) – знаменитый немецкий художник, автор серии рисунков под общим названием «Пляска смерти». В 20 – 30-е годы XIX века к этому средневековому сюжету обращается ряд писателей.
135
Со своей девочкой (исп.).
136
Обрученную (исп.).
137
Домашняя вечеринка (исп.).
138
Светский бал (исп.).
– Но где же новобрачная?
– И где красавец кавалер?
– Дон Везалий ее ищет, совсем растерялся, busca, busca, регго viejo! [139]
– Пойди, спроси у него, Оливарес, ведь его почитают за колдуна, пусть-ка он скажет, что делает в эту минуту Мария?
– Не надо лезть не в свое дело!
Танец возобновился; Везалий снова пригласил Амалию де Карденас, которая ответила ему милой улыбкой, но потом, отвернувшись, снова с кем-то смеялась.
Молодой не было в гостиной, не было и бурого плаща в прихожей, а в темном коридоре послышались шаги и кто-то прошептал:
139
Ищи, ищи, старый пес! (исп.)