Шанхай. Книга 1. Предсказание императора
Шрифт:
В дверном проеме стоял пожилой мужчина. Его костлявую фигуру плотно облегал шерстяной костюм, изрытое оспинами лицо покрывали бусинки пота.
— Начальник охраны сообщил мне, будто вы утверждали, что вам назначено. Это не так, но я вас ждал.
— А, вы получили мое послание, — улыбнулся Ричард.
— Посланием вы называете нещадно избитого молодого человека?
— Его самого. Как я погляжу, этот парень слишком долго экономил свои умственные способности… — Неожиданно для себя Ричард вскочил с кресла. Его ноги дрожали. —
— Правда? — спросил человек Врассунов. — Что ж, мистер Хордун, я ждал вас, поскольку у меня есть предложение для вас и вашего испорченного брата.
— И в чем же оно заключается?
— Мистер Врассун милостиво готов простить вам ваш долг, выкупленный им у банка «Барклай», при том условии, что вы с братом передадите его компании те жалкие запасы, которыми располагаете на сегодняшний день, покинете эту страну и пообещаете не возвращаться сюда — ни вместе, ни порознь — в течение пятидесяти лет.
— У тебя есть имя, старик? Ты не Врассун, у тебя для этого не хватает спеси. Но зато ты обладаешь тем, чего нет у Врассунов.
— Чем же именно?
— Чувством юмора. Ты ведь понимаешь, что это предложение — всего лишь шутка. Так как же тебя зовут, приятель?
— Я вам не приятель, и как меня зовут — не ваше дело. — Нога управляющего нащупала кнопку в полу. — Вы утверждали, что вам назначена встреча. Что вам здесь нужно?
Ричард увидел, как позади старика возникли силуэты сикхов. Даже в полутьме он ощущал на себе их злые взгляды.
— Скорее всего, уличной крысе вроде вас нечего делать в конторе Британской восточно-индийской компании, — проговорил управляющий со злой улыбкой на тонких губах.
— Возможно, ты прав, старик, — закивал Ричард. — С такими, как ты и твой хозяин, действительно нельзя иметь никаких дел. Не мог бы ты передать ему от меня кое-что?
— Может, вы лучше оставите мистеру Врассуну послание? Если, конечно, умеете писать.
— Ага, оскорбление… Очень хорошо! Писать не имеет смысла. Послание короткое, и его может запомнить даже такой старый, выживший из ума дурак, как ты. Ты готов? Отлично. Так вот, передай мистеру Врассуну от Ричарда Хордуна, чтобы он оттрахал себя кочергой в задницу.
Физиономия управляющего вытянулась.
— Может, ты плохо понимаешь мой английский? Тогда иначе.
И Ричард последовательно повторил свое очаровательное послание на фарси, хинди, пенджаби, китайском и, наконец, на идише. Когда Ричард закончил, он уже лежал лицом вниз на пыльной улице. За секунду до этого сикхские охранники схватили его, подняли в воздух и швырнули футов на пятнадцать.
Отплевываясь, Ричард думал о том, что ему уже приходилось глотать пыль и наверняка придется еще не один раз, пока не закончился его срок на этой земле.
— Ну, и насколько успешно твой интеллект справился с задачей заставить
— Убери эту долбаную улыбку со своей рожи, Макси, и приведи мальчиков.
Подобный ответ и впрямь стер улыбку с лица Макси.
— Зачем ты хочешь видеть мальчиков?
— Просто приведи их, Макси. Я уезжаю.
— Что?
— Сегодня же вечером. Я отправлюсь вверх по реке. Нам нужны рабочие и новые рынки. Мы должны распространять свою деятельность в других направлениях. Нам необходимо выбраться из мышеловки, в которую нас загнали гребаные Врассуны.
— Ты хочешь попрощаться с мальчиками?
— Да, Макси. Приведи их. До захода солнца я должен переделать еще кучу дел.
Сайлас и Майло стояли в сарае рядышком и слышали, как отец снаружи отдает какие-то приказания. Приближающийся стук лошадиных копыт заставил Сайласа отступить назад. Он не любил лошадей.
В дверь просунулась голова Паттерсона:
— Он скоро придет, так что утрите слезы, мои маленькие язычники.
— Не хватает людей, братец, — услышали мальчики голос дяди Макси. — Не хватает даже для того, чтобы нести то, что тебе понадобится.
— Я не собираюсь брать много. Только образцы того, что мы можем поставлять. Не для торговли, а на разведку.
— Ричард… Ты владеешь здешним языком, но рядом с тобой не будет кулака, а это универсальный язык, понятный каждому.
— Я не могу взять тебя с собой. Ты нужен здесь. Дави на Чэня, чтобы он нашел для нас рабочих. Дави покрепче. Когда я вернусь, то хочу увидеть множество желтых лиц, суетящихся вокруг наших складов. Кроме того, ты должен присмотреть за мальчиками.
Услышав это, Майло улыбнулся и повернулся к Сайласу.
— Дядя Макси будет «присматривать за мальчиками», — прошептал он.
Сайлас тоже улыбнулся. Ему нравился дядя Макси, но в нем было что-то, чего мальчик не мог понять.
Дверь открылась нараспашку. На пороге появился Ричард. Он опустился на одно колено и развел руки в стороны. Майло бросился в его объятия. Сайлас бросаться не стал, но тоже подошел к отцу.
— Ну, слабо догадаться, куда я собираюсь?
— Ты едешь искать новые рынки, — уверенно ответил Майло. Ричард взъерошил ему волосы. — И сделать Торговый дом Хордунов самым великим во всей Азии.
Ричард засмеялся и повернулся к Сайласу.
Мальчику хотелось кинуться прочь от отца, но он сдержался. От кожи отца постоянно исходил кислый запах опия, заставлявший Сайласа испытывать рвотные позывы. Тем не менее мальчик положил ладони на отцовское лицо и со странной бесстрастностью, словно он заранее отрепетировал то, что собирался сказать, произнес:
— Будь осторожен, папа.
Ричард ощутил, что голос сына звучит словно издалека, но предпочел не обратить на это внимания.