Шантажисты
Шрифт:
– Понятно, сэр, - сказал я.
– Жаль, что нас, местных пешек, не считают нужным информировать о столь незначительных подробностях. Полагаю, что не было принято ни сигнала СОС, ни каких-либо других сообщений об опасности.
– Нет, - подтвердил Мак, - и не было найдено никаких обломков. Поиски, естественно, продолжаются.
– По прошествии десяти дней вероятность того, что кому-то удастся что-то найти, не слишком велика, не правда ли?
– Я скорчил рожу телефону.
– Если бы не парнишка Роквелл, у которого, похоже, особых денег не водилось, можно было бы подумать, что кто-то собирает
По возвращении в гостиницу меня охватило уже привычное чувство затерянности в толпе чернокожих туристов, которые неустанно атаковали местный персонал. Я с трудом пробрался сквозь заполненный людьми, ярко освещенный холл и зашел в темный и почти пустой бар, испытывая потребность выполоскать изо рта привкус больницы. Пока я потягивал довольно приличный мартини, рядом сел мужчина и заказал виски. Получив свой заказ, он задумчиво пригубил напиток и заговорил, не глядя в мою сторону:
– "Томпсон-Сентер Контендер", - сказал он.
– Однозарядный, прерывистого действия. Калибр Винчестер 0, 256 - довольно редкая штука. Скорость на вылете - два-восемъ-ноль-ноль, энергия на вылете - один-ноль-четыре-ноль. Солидные показатели для пистолетной пули, выше средних характеристик дальнобойного оружия. Думаю, вас это заинтересует.
– Спасибо, - сказал я.
– Мне сразу показалось, что эта штуковина производит слишком много шума.
– Вот как?
– удивился Рамсей Пендлитон.
– Для случайного прохожего, который совершенно не разбирается в оружии, вы на удивление наблюдательны, мистер Хелм.
– Последовала короткая пауза, затем он сказал: - Хочу перед вами извиниться.
Я посмотрел на него, но в баре было так темно, что мне не удалось разглядеть выражение его лица.
– За то, что подложили мне микрофон?
– поинтересовался я.
– Нет, за то, что ошибся в вас.
– Я и не предполагал, что меня оценивают, не говоря уже об ошибках, - заметил я.
– Когда это вы успели?
– Время у меня было, старина. Я знал о тебе все еще до того, как приехал сюда. Помнишь человека, которого ты оставил умирать в пещере, в Шотландии, несколько лет назад? Лесли Кроу-Бархем был моим очень близким другом, мистер Хелм.
У меня было что на это сказать. Когда я оставил его, упомянутый британский агент умирал и знал это. Пока он удерживал силы противника, мне предстояло выполнить определенное задание, и я его выполнил. Но я не видел причин оправдываться спустя столько лет.
– Значит, ты один из парней полковника Старка, - сказал я.
– Во всяком случае, в то время он был начальником. Он меня не слишком жаловал.
– Он по-прежнему начальник и по-прежнему не слишком тебя жалует.
– Мне приходилось оставлять умирать многих мужчин и даже нескольких женщин в пещерах и других местах, мистер Пендлитон, - заявил я.
– Когда-нибудь кто-то другой оставит умирать меня. Такова наша профессия. В мои обязанности не выходит держать людей за руку, когда они отправляются в последний путь, равно как в их обязанности не входит держать мою руку.
– Не ершись, старина, - спокойно сказал Пендлитон.
– Ведь я же извинился перед тобой, не так ли?
У меня промелькнула мысль, что его стоило бы свести с Фредом и отправить их обсуждать этот вопрос с Маком.
– Судя по всему, я зря старался. Я имею в виду маскировку под несчастный случай. Тебя мне провести не удалось.
– Нет, но зато инспектор Кроуфорд смог спокойно и без особого шума прикрыть это дело, что вряд ли бы ему удалось, если бы выяснилось, что два иностранных агента сошлись в смертельной схватке в садах "Виктории". Что вам известно о человеке по имени Уильям Хазелтайн, мистер Хелм?
Насколько мне известно, сведения о Большом Билле не входили в список засекреченной информации. Я всегда охотно делюсь с другими информацией, которая ничего не стоит.
– Это богатый упрямец из числа техасских нефтяных магнатов, девушка которого потерялась где-то в здешних краях, - сказал я.
– Вместе с ней пропали ее мама, папа, три члена команды и шестидесятифутовая яхта, но Хазелтайна интересует только дама по имени Лоретта, и он намерен истратить доход от нескольких своих скважин, чтобы ее найти.
– Да, я слышал об исчезновении Фиппсов. Насколько мне известно, он уже перевернул острова вверх дном, пытаясь отыскать эту яхту. Теперь, стало быть, он обратился к вам. Я и не подозревал, что ваша организация занимается розыском пропавших дам.
– У моего шефа мягкое сердце, - ответил я.
– Он не устоял перед страданиями несостоявшегося жениха и попросил меня ему подсобить.
– Да, - проговорил Пендлитон.
– Слышал я о вашем сентиментальном шефе, старина, хотя и в несколько других выражениях.
– Он поколебался.
– Что тебе известно о сэре Джеймсе Маркусе?
– Ничего, - сказал я.
– Это чрезвычайно секретная информация, которой не делятся с нами, простыми смертными.
– Да, конечно, - Пендлитон задумчиво пригубил свой напиток.
– Позволь мне задать тебе еще один вопрос. Не кажется ли тебе вероятным, что если нам удастся отыскать мистера Уэллингтона Фиппса, пропавшего первым, мистера Харлана Роквелла, пропавшего вторым, то и последовавший за ними сэр Джеймс Маркус окажется где-нибудь неподалеку?
– Не исключено, - согласился я.
– У тебя есть сомнения на этот счет?
– Ты исходишь из предположения, что все они живы. Если же их убили, преступникам нет никакого резона закапывать всех троих в одну и ту же могилу, разве что считать весь Атлантический океан одной большой могилой.
– Мы должны исходить из предположения, что они живы, старина, - спокойно проговорил Пендлитон.
– Если они мертвы, мы теряем время впустую, что совершенно недопустимо, не так ли?
– Кроме того, я испытываю определенные сомнения насчет бесстрашного мистера Роквелла. Зачем кому-то понадобилось нападать на мальчишку, у которого за душой ни гроша, плывущего в почти самодельной лодке, когда вокруг полным-полно всевозможных миллионеров?
– Я пожал плечами.
– Конечно, мы всего лишь играем в догадки. Никаких реальных зацепок у нас нет. Разве что они есть у тебя?